Миранда Ли - В любви все средства хороши

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Миранда Ли - В любви все средства хороши, Миранда Ли . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
Название: В любви все средства хороши
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 385
Читать онлайн

Помощь проекту

В любви все средства хороши читать книгу онлайн

В любви все средства хороши - читать бесплатно онлайн , автор Миранда Ли

- Развод, - повторил он, удивленно приподнимая брови, а затем склонился над столом, изучая какие-то бумаги, и, казалось, совсем забыл про Лию. Очень хорошо, Лия, - небрежно произнес он. - Ты получишь развод. Это все? поинтересовался он, исподлобья взглянув на нее, его холодные голубые глаза ничего не выражали. - Или ты хочешь чего-то еще? Возможно, денег?

- Только не от тебя, - огрызнулась она в ответ. Внезапно ей захотелось сделать ему больно, заставить его страдать, как страдала она. Господи, она так просто не уйдет, не ранив его в самое больное место. Разъярившись, Лия подбежала к его широкому столу и наклонилась вперед - ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его изумленного лица.

- Я встретила мужчину, который полюбил меня по-настоящему. Он может подарить мне то, чего ты никогда не смог бы мне дать, несмотря на все твои деньги. Он такой же прекрасный любовник, как и ты, Джерард. Хотя, должна признать, он лучше тебя, потому что наша любовь - это отношения двух партнеров, а не хозяина и рабыни. А ведь ты всегда хотел, чтобы я играла роль твоей рабыни. Я была рабыней твоего эгоизма, твоего невероятно высокомерного "эго". Мужчина, с которым мы теперь вместе, - добрый и чуткий человек. Он отдает мне свою любовь без остатка. Я так сильно люблю его, что не могу расстаться с ним и на минуту. И по иронии судьбы ты, Джерард, его знаешь. Ты не догадываешься, кто он? Нет? Я нисколько не удивлена. Ты ведь не видишь дальше своего носа, ведь так? Хорошо, это...

Она замолчала, вдруг уловив знакомый аромат, исходивший от ее мужа. Это был не запах мускуса, а...

- Сосновый запах, - прошептала Лия, широко раскрыв глаза.

-Что?

- Ты пахнешь сосной. О Господи... О нет... нет...

Лия, шатаясь, отошла от стола, схватившись одной рукой за горло, будто стараясь удержать приступ тошноты, нахлынувший на нее после этого неожиданного открытия. Ее душу охватило отчаяние. Оно налетело, как огромная волна, унося с собой все надежды и мечты, как обломки корабля.

Ведь на самом деле Гаретта не существовало! Лия не ошибалась, когда отказывалась поверить в историю с братьями-близнецами. У Джерарда нет никакого брата, тем более близнеца. Мужчина, убеждавший Лию, что полюбил ее с первого взгляда, обладавший всеми теми качествами, которых не было у его брата, мужчина, с которым она пережила восхитительные моменты близости, оказался не кем иным, как ее мужем, Джерардом.

Его притворство было так велико, а актерские способности настолько безупречны, что заслуживали восхищения. Но, Боже, он опять предал ее!

- Этот проклятый запах, - мрачно пробормотал Джерард и поднял искаженное болью лицо, посмотрев в ее глаза, полные ужаса. - Ты позволишь мне все объяснить? Постараешься понять меня?

Лия не могла поверить, что он мог быть так упрям и так глуп!

- Выслушать тебя? - произнесла она сдавленным голосом, и ее лицо исказила страдальческая гримаса. - Понять? Что же ты за чудовище? Ты вообще представляешь, что натворил? Неужели ты настолько презираешь чувства других людей, что надеешься исправить свою... оплошность?

Джерард поднялся из-за стола и с решительным видом направился к Лии. Господи, в отчаянии подумала она, он и не собирается сдаваться!

Лия в панике пятилась назад, пока не уперлась в одно из больших кожаных кресел, стоявших вокруг стола.

- Остановись! - приказала она, когда Джерард подошел совсем близко. Если ты сделаешь еще один шаг, я закричу!

Он остановился, и Лия увидела в его глазах неподдельное отчаяние.

- Ты должна дать мне возможность все объяснить.

- Не должна и не стану этого делать. Господи, теперь я презираю тебя еще больше, чем раньше. От твоей бессердечности у меня просто захватывает дух. В тебе нет ни капли чуткости, ведь ты поступил не только подло, но и жестоко. Ты создал мечту и заставил меня поверить в нее и полюбить этот прекрасный образ. Но хорошо смеется тот, кто смеется последний, потому что Гаретт избавил меня от твоих чар. Я больше не люблю тебя. Мои тело и душа принадлежат Гаретту. Но Гаретт не существует, он всего лишь миф, выдуманный человек. Просто... розыгрыш!

- Нет! - вскричал Джерард. - Неправда! Он действительно существует. Он - это я, моя лучшая половина, тот человек, каким я был до смерти отца, каким бы мог быть сейчас, если бы не отказался от любви. Я изгнал ее из своего сердца, потому что видел, до чего она довела отца, а ведь мы с ним были очень похожи. Любовь невозможно контролировать, а я не желал смиряться с этим. Итак, я научился сдерживать свои эмоции и старался принимать решения, слушаясь голоса разума, а не сердца. Я создал воображаемый портрет девушки, на которой хотел бы жениться, и когда мы познакомились, увидел, что ты полностью соответствуешь моему идеалу. Ты думаешь, я обманул тебя, Лия, но прежде всего я обманул самого себя. Я полюбил тебя... с того самого момента, как прошел по тому молу и увидел твое милое лицо. Я просто не осознавал этого до тех пор, пока ты не ушла. Господи, я обезумел, понимая, что потерял тебя. Теперь я раскаялся и стал совсем другим человеком. Ты должна поверить мне, Лия, я действительно люблю тебя!

Он просто неотразим! Какой великолепный фарс, горько подумала Лия. Если бы он любил ее, то явился бы с повинной головой и на коленях вымаливал прощение, соглашаясь понести заслуженное наказание. Но нет, он придумал новую ложь.

Джерард верил только в свою собственную правоту. Лия прекрасно знала, что он не отпустит ее просто так. Она великолепно соответствовала выдуманному им образу, и Джерард не мог потерять такое сокровище. Ведь она была так уступчива, так доверчива!

Но Лия до конца не могла понять, зачем Джерард заставил поверить ее в существование Гарет- та.

Она пристально смотрела на него, стараясь угадать, к чему он стремился в Бруме и что ему нужно от нее сегодня. Похоже, Джерард изо всех сил старался как можно скорее отправить ее в Брум, в объятия его выдуманного брата. Но с какой целью? Сколько еще он собирался играть эту роль? Ведь в конце концов Джерарду пришлось бы во всем сознаться.

- Почему? - простонала Лия, начиная медленно сходить с ума. - Зачем ты это сделал?

- Господи, Лия, неужели ты ничего не поняла?

- Нет, я ничего не поняла и не могу представить, как ты надеялся заполучить меня при помощи этого обмана. Когда же ты собирался сказать мне правду? Ведь ты не хотел всю жизнь притворяться Гареттом!

- Я пытался сказать тебе в ту ночь на яхте, но потом ты... о черт... Он откинул назад волосы, упавшие ему на лоб, и, отвернувшись, начал сердито мерить комнату большими шагами. - Я просто собственными руками вырыл бы себе могилу, если рассказал бы тебе обо всем, и потому я не решился.

Лия покраснела, вспомнив об их близости в ту ночь. Она все делала во имя любви и не приняла меры предосторожности.

- О Господи! - прошептала она, пораженная ужасной мыслью, внезапно пришедшей ей в голову. - Так вот что за план у тебя был! Ты хотел, чтобы я забеременела. Для этого ты разыграл сегодня всю эту сцену. Хотел заставить меня вернуться к Гаретту и продолжать заниматься с ним любовью, а когда бы я забеременела, у тебя в руках оказался бы главный козырь. Ты ведь думал, что я больше не смогу уйти, если буду носить под сердцем нашего ребенка.

- Это не входило в мой первоначальный план, - прорычал он. - Так получилось. Господи, Лия, постарайся поставить себя на мое место. Ты никогда не стала бы слушать Джерарда, никогда не поверила бы в мою любовь.

Лия в ответ лишь покачала головой.

- А ты не догадываешься почему? Надеюсь, Бог простит тебя, Джерард. Ты еще порочнее, чем я думала, и готов сделать все что угодно, лишь бы удовлетворить свои эгоистические желания, правда?

Горе захлестнуло ее с новой силой, и Лия залилась слезами. Когда Джерард приблизился, чтобы обнять ее, она оттолкнула его и начала изо всех сил бить его по щекам, плечам, груди, ругая самыми ужасными словами.

Он даже не пытался защищаться, и Лия вдруг почувствовала ужас, постепенно осознавая, что натворила. Она, шатаясь, попятилась назад, смотря широко раскрытыми глазами на красные пятна, выступившие на его щеках, тонкая струйка крови сочилась из его рассеченной губы.

- О... - простонала она и бросилась бежать. Когда Лия пронеслась мимо, Энид в изумлении поднялась со своего места.

- Лия, подожди! - крикнула она ей вслед.

- Отпусти ее, Энид, - устало попросил Джерард. - Это безнадежно.

Но Энид не дала Лии уйти. Она поспешила вслед за обезумевшей женой своего босса, догнав ее в лифте, оказавшемся, к счастью, пустым, и не позволила ей уехать. Все произошло так быстро, что Лия не успела и глазом моргнуть.

- Я не хочу... говорить с тобой, - рыдала Лия, и слезы ручьем текли по ее лицу. - Ты солгала мне, когда я звонила в тот день, ты сказала, что Джерард в Брисбене, но его там не было. Он был в Бру- ме, и Найджел вместе с ним. Поэтому Джерард смог так быстро вернуться, ведь его реактивный самолет находился в аэропорту Брума. И ты сказала сегодня Джерарду, что я приеду.

Комментариев (0)
×