Вадим Елисеефф - Цивилизация классического Китая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вадим Елисеефф - Цивилизация классического Китая, Вадим Елисеефф . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вадим Елисеефф - Цивилизация классического Китая
Название: Цивилизация классического Китая
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Помощь проекту

Цивилизация классического Китая читать книгу онлайн

Цивилизация классического Китая - читать бесплатно онлайн , автор Вадим Елисеефф

40

Лошади из Бактрии — парфянские кони, предки знаменитой современной ахалтекинской породы.

41

Изменив то, что следует изменить, внеся необходимые изменения (лат.}.

42

Перевод В. Панасюка, обработка И. Миримского

43

Limes — межа, граница (лат.).

44

Государство Куча (Цюци) — государство в Восточном Туркестане (Синьцзян), игравшего важную роль с I по VI в. в регионе, примыкавшем к Великому шелковому пути. В 649 г. государство Куча прекратило свое существование под ударами войск династии Тан.

45

Villa — вилла, загородный или деревенский дом; здесь: вообще постройки (лат.).

46

Перевод В. Алексеева

47

перевод Л. Эйдлина

48

перевод Л. Черкасского

49

Carpe diem — лови мгновение, наслаждайся (лат.).

50

Перевод В. Малявина.

51

перевод Л. Эйдлина

52

«Четыре благородные истины» буддизма: 1. Жизнь есть страдание. 2. У страдания есть причина. 3. Можно прекратить страдания. 4. Есть путь к прекращению страданий.

53

Пэкче (по легенде, 18 до н. э. — 660 н. э.) й Когурё (37 до н. э. — 668 н. э.) — древние корейские королевства.

54

Ступа (санскр. «макушка, куча камней, земляной холм») — представленное в буддийской архитектуре Юго-Восточной и Центральной Азии культовое каменное или облицованное камнем мемориальное сооружение полусферической формы, лишенное внутреннего пространства.

55

Шрамана — в буддизме жрецы, аскеты и все те, кто, обуздывая собственные мысли и желания, готовится обрести нирвану.

56

Ex-voto — по обещанию (лат.)

57

Статуи были уничтожены в 2001 г. по личному указанию муллы Омара — лидера движения «Талибан», правившего тогда в Афганистане. Не посчитавшись с мнением мировой общественности, талибы взорвали гигантские статуи высотой 55 и 38 м при помощи динамита и расстреляли их танковыми снарядами. Распавшиеся на множество фрагментов статуи было решено восстановить по постановлению ЮНЕСКО, однако речь может идти в лучшем случае об анастилозе — частичной реставрации с добавлением, где это необходимо, новых материалов.

58

Неизвестно, где авторы нашли подобную редакцию этой легенды. У Сыма Цяня история с портретом вообще не упомянута, а советником был назначен тот человек, которого правитель видел во сне. Создание портрета фигурирует только в «Ди ван ши цзи», где рассказывается, что чиновникам (байгунам) приказали нарисовать портрет мудреца, которого правитель увидел во сне, и по этому описанию повсюду искать похожего человека. После того как он был найден и правитель побеседовал с ним, этот человек, по имени Юэ, и становится советником.

59

Ошибка авторов. Кашьяпа Матанга — это один человек, он прибыл в Китай лично. См., напр.: Хуэй Цзяо. Жизнеописание достойных монахов. Кашьяпа Матанга. 1. М., 1991.

60

Volumen — здесь: свитки (лат.).

61

Emaki — емакимоно (яп.), многометровые живописные свитки.

Традиционный русский перевод: «звучание духа, движение жизни».

62

Традиционный русский перевод: «звучание духа, движение жизни».

63

Способ «кости», применение кисти.

64

«Подобие типу, наложение красок».

65

«План и чертеж, место и положение».

66

«Передача копированием, следование образцам».

67

Чжан — мера длины; в начале династии Суй (581–602) длина 1 чжана составляла 2,95 м, а в конце (603–618) — 2,36 м.

68

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.

69

То же.

70

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.

71

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.

72

Ши — мера объема; в начале династии Суй (581–602) 1 ши составлял 59,44 л, в конце (603–618) — 19,81 л.

73

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюнъи.

74

Подобное замечание авторов выглядит несколько неуместным, так как Ян-ди был не первым, а вторым сыном императора Вэнь-ди, и своего старшего брата он убил вместе с отцом.

75

Непотизм — передача власти, должностей на основе родства (лат. nepos — внук, потомок).

76

Боссюэ Жак Бенинь (1627–1704) — знаменитый французский проповедник и писатель, епископ Мо. Бурдалу Луи (1632–1704) — французский священник и религиозный писатель.

77

Missi dominici — государственные посланцы (лат.).

78

Possessio — владение (лат.); proprietas — собственность (лат.).

79

Перевод Л. Эйдлина.

80

Манихейство (по имени легендарного перса Мани) — религиозное учение, представлявшее собой синтез зороастризма, христианства и гностицизма и др. В основе лежит дуалистическое учение о добре и зле как равноправных и изначальных принципов бытия. Возникло на Ближнем Востоке в III в.

81

Квиетизм (от лат. quies — покой) — религиозно-этическое учение, представители которого провозглашают полную пассивность и спокойствие, подчинение божественной воле, равнодушие к добру и злу, отречение от мира и др. В переносном смысле квиетизм означает созерцательный образ жизни, бездеятельность.

82

Окс — историческое название Амударьи.

83

Атанасиус Кирхер (1602–1680) — немецкий ученый, иезуит, занимавшийся естественными науками, лингвистикой, древностями и др. Преподавал математику, философию и восточные языки. Составил грамматику коптского языка, а также энциклопедию Китайской империи, в которой перемешал научные сведения с фантастическими псевдоистрическими интерпретациями.

84

Маздакизм — религиозно-философское учение, распространившееся в Иране и некоторых соседних странах в раннее Средневековье, содержавшее идеи о необходимости взаимопомощи, равенстве имущества и др.

85

Pecia (лат, «шкура»). В средневековых университетах — способ тиражирования учебных пособий. Выделанную под пергамент шкуру разрезали как тетрадь в некоторое число листов. Эти тетради раздавались студентам. Одни из них переписывали пособия для себя, другие — для своих богатых сотоварищей за деньги или кормежку. Потом тетради сшивались в блок. Таким образом довольно быстро размножался исходный текст.

86

Перевод И. Соколовой.

87

Анна Луиза Жермена де Сталь (1766–1817) — одна из крупнейших фигур, стоявших у истоков французского романтизма и современной литературной критики.

88

Перевод Л. Эйдлина.

89

Перевод А. Штейнберга.

90

Перевод А. Ахматовой.

91

Перевод А. Гитовича.

92

Перевод А. Сергеева.

93

Перевод А. Сергеева.

94

То же.

95

Утун — широколиственное дерево семейства платановых.

96

Перевод М. Басманова.

97

Фарфоровое производство развивалось постепенно. Обычно считается» что протофарфор, или «примитивный фарфор», сделанный из глины каолина, встречается в XI в. до н. э. Изделия из протофарфора не имели необходимой концентрации полевого шпата и кварца. Настоящий фарфор был изготовлен в I в. н. э.

98

Селадон — тип китайской керамики эпохи Сун (X–XIII вв.) из фарфорообразной массы, покрытой светлой серовато-зеленой глазурью, состоящей из окислов железа. Французское название возникло по ассоциации с образом Селадона, персонажа романа писателя О. д’Юфре «Астрея», украшавшего свою одежду лентами зеленого цвета.

Комментариев (0)
×