Кавет Грегг - Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кавет Грегг - Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций, Кавет Грегг . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кавет Грегг - Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций
Название: Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций читать книгу онлайн

Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций - читать бесплатно онлайн , автор Кавет Грегг

косоглазие Не признавайте свою ошибку, а затем совершите несколько аналогичных ляпов – глядя на одно, называйте совсем другое. Например, уставьтесь в стену и скажите: «Эй, ты глянь, что показывают по телику!» Постепенно вам удастся убедить друзей в том, что вы страдаете косоглазием. А когда они удивятся столь внезапному проявлению недуга, сообщите, что, видимо, забыли принять утром лекарство. «Мне казалось, я проглотил таблетку от косоглазия. Но, похоже, это был «Тик-так». Вечно их путаю».

4. Вы участвуете в непривычных церемониях

Что может быть ужаснее, чем принимать участие в незнакомых культурных или религиозных церемониях? Мало того что вам непонятен язык и ритуалы, так вы еще и не можете ни о чем спросить, дабы не нарушить строгую последовательность пения и молчания.

Хуже того, всякие странные манипуляции – подбрасывание древесной стружки, поедание крошечных вафелек, танцы со свиньей или обмывание ног какому-то старику – производятся с удручающе серьезным видом.

И вас мучает подозрение, что вам отведена примерно та же роль, что и героине Джессики Ланж [16] в сцене умиротворения Кинг-Конга.

Изучите этот раздел и со спокойной душой отправляйтесь на зороастрийскую церемонию взросления дочери своего фитотерапевта, не боясь быть брошенным в жерло вулкана.

Приемы

образцовый гость

Не приходите первым. Не уходите последним. Двигайтесь медленно и только после всех. Ничего не ешьте, а если хозяева будут очень настаивать, откусите малюсенький кусочек, чтобы блюдом могли насладиться все остальные. Храните спокойствие. Представьте, что вы дома и смотрите все это по каналу «National Geographic».

«повторюшка – дядя хрюшка»

Отыщите среди гостей человека своего пола, примерно одного с вами возраста и типа внешности. В точности повторяйте все его действия. Когда он встанет, встаньте и вы. Когда запоет, помычите что-нибудь. А когда он начнет бичевать себя миртовой ветвью, хватайте прутик и присоединяйтесь к веселью.

По возможности выберите в наставники того, кто знает ритуалы, но совершенно равнодушен к действу. Это может быть угрюмый подросток или жирный дядька, страдающий от несварения желудка, которые делают лишь самое необходимое, просто чтобы избежать осуждающих взглядов и сердитых тычков локтями.

управление смехом Если вас разбирает смех, закусите губу или наступите себе на большой палец. Если ни то, ни другое не сработает, предайтесь смеху, простирая руки к небу в знак благодарности или в экстазе катаясь по полу, словно мексиканская фасоль, выстреливающая из стручка под действием святого духа.

5. Вы не можете понять, по-английски ли с вами говорят

В аэропорту к вам обращается какой-то иностранец. Хотя он говорит громко и уверенно, вы не понимаете ни слова. Может, он родом из Центральной Азии и, увидев полиэстеровый спортивный костюм, который вы накинули сегодня утром, принял вас за земляка? А может, вы просто не поняли его английский? Возможно, у него речевой дефект или тяжелый акцент – ну, или на курсах, где он учился, работали профнепригодные учителя. Но нельзя же просто спросить: «А вы сейчас говорили по-английски?»

Если трудолюбивый иностранец не пожалел сил на изучение английского – языка, в котором 431 неправильный глагол и 18 257 идиоматических выражений, – его непременно оскорбит ваш намек на то, что все его труды были напрасны.

Носитель английского оскорбится еще больше, ведь вы подразумеваете, что его региональный диалект или произношение настолько несовершенны, что не позволяют различить даже простейших структурных элементов английского языка – союзов, частиц, предлогов и слова «hamburger».

Приемы

прикиньтесь иностранцем

Сделайте вид, что вы сами иностранец и с чудовищным, но неидентифицируемым акцентом попросите: «Пожалуйста, чуть помедленнее». Долго и нудно говорите, что английский язык для вас неродной и изъясняетесь вы с трудом. Настоящий иностранец оставит вас в покое. Носитель же громко и медленно повторит вопрос, предоставив вам отличный шанс ответить и заодно удовлетворить свое любопытство по поводу его происхождения.

Шотландия Восхищенно воскликните: «Вы, наверное, из Шотландии!» Если это так, вы вызовете бурю восторга. Но если даже и нет, Шотландия – местечко вполне невинное, и вряд ли вы кого-то оскорбите своим предположением. Плюс ко всему в шотландских землях ряд чудных гаэльских языков, так что вопрос может быть актуален и для тех, кто не является носителем английского. В любом случае вас либо оставят в покое, либо просветят, с каким именно акцентом вы столкнулись.

не в своей тарелке Поддайтесь естественному ощущению дискомфорта, но значительно усильте его. Ведите себя, как человек умственно отсталый, невменяемый или не от мира сего. Вопрошающий быстренько переключится на нормального человека и попытает счастья еще раз.

Послесловие

Вы это сделали. Теперь вы надежно защищены от последствий собственной грубости, глупости и бесчувственности (если, конечно, прочли книгу от корки до корки).

Ну что, думаете, теперь вас не достанут стрелы и пули даже самой возмутительной неловкости? Ошибаетесь. Сначала вы должны освоить еще один прием:

СПРЯЧЬТЕ ЭТУ КНИГУ!

Храните ее в укромном месте, например, на полке под залежами носков, и заглядывайте в нее только при закрытых дверях и опущенных жалюзи.

Мы бы и хотели попросить вас порекомендовать книгу знакомым, но не можем. Такая просьба идет вразрез с нашей высшей миссией: защитить вас, любезный читатель, от вредоносного действия неловкостей. Ведь нет ничего досаднее, чем выйти в свет новым, более уверенным в себе человеком только ради того, чтобы завистливые дружки прознали, что все дело в тоненькой книжечке в мягкой обложке.

Так что пусть это будет нашим маленьким секретом. А если вы когда-нибудь станете важной шишкой, ну, там, премьер-министром или олигархом – кто знает! – может, вы вспомните и поблагодарите тех, кто вознес вас на вершину.

Об авторах

Энди Робин и Грегг Кавет  – авторы множества сценариев для кино и телевидения, в том числе для шоу «Сатурдэй Найт Лайф» и сериала «Сайнфелд», где обыгрываются различные неловкие ситуации – от ухода к другому парикмахеру до плохой памяти на женские имена. Они трижды номинировались на телевизионную премию «Эмми», а написанный в 1997 году сценарий «Тяжкие труды» получил награду Американской гильдии сценаристов за тончайший комизм. Книга, которую вы держите в руках, – их первый литературный опыт.

Примечания

1

Теодор Качинский – американский математик, социальный критик, террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте. Неотъемлемой частью его имиджа была густая борода. – Прим. пер.

2

Сэр Ричард Чарльз Николас Брэнсон – британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. Известен широкой публике своими нестандартными поступками и экстравагантным внешним видом. – Прим. пер.

3

Модная игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы. – Прим. пер.

4

Популярная в США марка имбирного эля компании Dr. Pepper. – Прим. пер.

5

«Я еще вернусь!» – англ .

6

«Фишер Прайс» – известный американский производитель развивающих игрушек. – Прим. пер.

7

Распространенная в Америке и Европе система совместных поездок на автомобиле, когда все попутчики делят между собой стоимость топлива; позволяет снизить нагрузку на транспортные системы города. – Прим. пер.

8

Аллюзия на одноименный фантастический роман американской писательницы Мадлен Л’Энгль. – Прим. пер.

9

Оригинальное название – «Oh, the places you’ll go»; книга популярнейшего детского писателя доктора Сьюза, которую традиционно дарят американским детям на выпускном вечере. На русском языке не издавалась. – Прим. пер.

10

Область залива Сан-Франциско (англ. San Francisco Bay Area, также Bay Area) – крупнейшая городская агломерация в северной Калифорнии, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско. – Прим. пер.

11

Партия реформистов не пользуется особой любовью граждан США. – Прим. пер.

12

«Белая сила» (White Power) – радикальное движение белых расистов; «Североамериканская ассоциация любви мужчин и мальчиков» – организация, одним из требований которой является прекращение притеснений мужчин и мальчиков, взаимно и свободно вступающих в близкие отношения. – Прим. пер.

13

Ситуация, в которой номинально имеется выбор из множества вариантов, но ограничения таковы, что фактически возможен только один из них. Названа по имени сапожника Тобиаса Хобсона, чей случай попал в историю с легкой руки эссеиста Ричарда Стила. – Прим. пер.

Комментариев (0)
×