Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата, Ирвинг Финкель . Жанр: Религиоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
Название: Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 214
Читать онлайн

Помощь проекту

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата читать книгу онлайн

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать бесплатно онлайн , автор Ирвинг Финкель

162

Рабби Биньямин из Туделы (Вениамин Тудельский, 1130–1173) – испанский раввин, совершивший в 1165–1173 гг. путешествие на Восток и оставивший ценные путевые записки, включающие также рассказы, услышанные от других людей.

163

В оригинале на иврите здесь стоит библейское название реки Тигр – Хиддекель.

164

В оригинале и в английском переводе Адлера здесь стоит «гор Араратских».

165

Цитата приведена в переводе П. В. Марголина («Три еврейских путешественника», 1881; современное переиздание: М.: Мосты культуры, 2004).

166

Гертруда Белл (Gertrude Margaret Lowthian Bell, 1868–1926) – английская писательница, путешественница и археолог, а также агент британской разведки на Ближнем Востоке, способствовавшая, вместе с Т. Э. Лоуренсом («Лоуренсом Аравийским»), восстановлению королевских династий в арабоязычных странах с целью ослабления Османской империи.

167

Несториане – здесь не в смысле «последователи Нестория» (учение Нестория было осуждено как ересь на III Вселенском соборе в 431 г.), а в смысле «Ассирийская церковь Востока», называемая «несторианской» только на Западе и отчасти по недоразумению. Когда-то распространенная на огромной территории вплоть до Китая и официально разрешенная в Багдадском халифате, Ассирийская церковь Востока едва не исчезла полностью в результате резни, устроенной Тамерланом в XIV веке, и сохранилась в основном в курдских горных районах на территории нынешних Турции, Сирии и Ирака, в описываемое Гертрудой Белл время еще находившихся под властью Османской империи. В конце Первой мировой войны Турция, одновременно с геноцидом армян, подвергла массовому истреблению также и христиан Ассирийской церкви Востока. Еще одна массовая резня была устроена новыми властями Ирака в 1933 г. В настоящее время их остатки рассеяны по всему миру.

168

Несторианский священник, источник многих сведений Гертруды Белл об описываемом регионе.

169

Перевод В. А. Якобсона. – Прим. ред.

170

Трактат Санхедрин – один из трактатов Мишны в составе Вавилонского Талмуда. В нем обсуждаются различные аспекты судопроизводства Синедрионом – верховным судом древнего Израиля. В сокращенном переводе трактата Санхедрин на русский язык, выполненном Н. А. Переферковичем в начале XX века, этот отрывок отсутствует, а полных переводов трактата пока не появилось.

171

Вот этот отрывок:

36Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии. 37Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асархаддон, его сын, стал царем вместо него (4 Царств 19: 36–37, пер. Я. Д. Эйдель-кинда, изд. РБО).

172

В главе 4 приведены более обширные фрагменты из Беросса (в переводе Ю. П. Митина с греческого текста Синкелла), из которых здесь повторены лишь фразы, относящиеся к Горе Ковчега. Сведения о Бероссе, Абигдене, Полигисторе и Евсевии даны там же в примечаниях.

173

Т. е. гора Арарат, она же Масис.

174

Аурелио Луини (Aurelio Luini, 1545–1593) – итальянский художник эпохи маньеризма; младший сын Бернардино Луини, одного из крупнейших художников миланской школы, находившегося под сильным влиянием Леонардо да Винчи, с которым он какое-то время работал вместе.

175

Айви Комптон-Бернетт (Ivy Compton-Burnett, 1884–1969) – знаменитая английская писательница, автор примерно сорока романов (на русский язык до сих пор ни один из них не переведен), написанных в весьма оригинальной манере – текст состоит почти исключительно из диалогов, иногда на много страниц без единой авторской ремарки. Тот же прием «драматургии в прозе» автор книги обнаруживает в Табличке Ковчега.

176

Возможна связь этих строк с заговорной формулой, условно называемой «Энки-Асарлухи» (в аккадском варианте «Эа-Мардук»). Энки говорит своему сыну, в роли которого выступает врач или заклинатель: «Чем тебе помочь? То, что я знаю, знаешь и ты». После чего следует рецепт помощи. Формула призвана показать, что специалист, помогающий больному, так же искусен, как сам бог мудрости Энки. – Прим. ред.

177

Claus Wilcke. The Sumerian Poem Enmerkar and En-suhkes-ana: Epic, Play, Or? Stage Craft at the Turn from the Third to the Second Millennium B. C. with a Score-edition and a Translation of the Text. – American Oriental Series Essay 12. – New Haven, 2002.

178

Джон Мейсфилд (John Edward Masefield, 1878–1967) – английский поэт, в 1930 г. получивший почетный британский титул «поэт-лауреат». Эпиграф – первая строфа стихотворения Мейсфилда «Грузы» (Cargoes), впервые опубликованного в сборнике: The New Poetry: An Anthology. Harriet Monroe / Ed. MacMillan. – NY, 1917. Здесь эта строфа приведена в переводе Ю. Таубина (1911–1937), белорусского поэта и переводчика, расстрелянного в Минске 30 октября 1937 г. во время «великого террора» и реабилитированного в 1956 г. Этот перевод Таубина вместе с другими его переводами вошел (цензура не поспевала за расстрелами!) в знаменитый сборник М. Гутнера «Антология новой английской поэзии», вышедший из печати через 20 дней после расстрела Таубина (Юслитиздат, Л., 1937, переиздана издательством «Захаров», М., 2002).

179

Мидраш – в еврейской традиции это текст с толкованием какого-либо места или целой книги Священного писания (Танаха), в первую очередь Пятикнижия (Торы). Мидраши сочинялись и в талмудическую эпоху, и позднее. Метод мидрашисткого толкования включал в себя дополнение и расширение интерпретируемого текста там, где, по мнению интерпретатора, в нем есть недоговоренность, намек, пропуск или иная «странность».

180

Локоть примерно равен 0,5 м; кв. локоть, соответственно, примерно равен 0,25 кв. м, а ikû, примерно равно 60 м х 60 м = 3600 кв. м, т. е. 36 соток, немногим более 1/3 гектара.

181

В своем английском переводе этих двух отрывков автор всюду заменяет etemmu на spirit, при том что выше он использовал слово ghost. Хотя оба эти английские слова переводятся на русский как дух, они не вполне синонимичны: когда говорят о привидении, преимущественно используют слово ghost, когда же о «человеческом духе», то естественнее использовать слово spirit. Но в рассматриваемом контексте оба смысла намеренно сближаются автором, о чем он сам ясно говорит и ниже, и в примечании [143].

182

Испытание водой – один из видов ордалии («божьего суда»): обвиненному в каком-либо преступлении давался последний шанс оправдаться, согласившись на испытание, пройти которое он мог лишь благодаря божественному вмешательству. В древнем Вавилоне испытание водой не было добровольным, как в средневековой Европе, но назначалось судьями, в основном при рассмотрении дел о колдовстве или о супружеской измене, в тех случаях, когда не находилось достаточных оснований ни для обвинения, ни для оправдания; оно происходило в Евфрате, воды которого считались священными. Если обвиняемый тонул – значит, по божественному вердикту, он был виновен.

183

В шумерском языке «палец» пишется как šūši («рука-рог»). ŠI – это другой знак. – Прим. ред.

184

На самом деле в Гильгамеше XI: 66-68 стоит не 3 по 60, а 3x3600 (3 šár). – Прим. ред.

185

Этот эпиграф – по-видимому, сочиненный по случаю лимерик, пятистрочный стишок в традициях английской абсурдистской поэзии. Классический лимерик имеет трехдольный размер, первая, вторая и пятая строки – трехстопные и рифмуются между собой; третья и четвертая – двустопные, с другой рифмой. Самые известные лимерики принадлежат Эдварду Лиру (Edward Lear, 1812–1888); в русских переводах они начали появляться лишь в 1990-е годы (Г. Кружков, М. Фрейдкин и др.) и сразу сделали этот жанр очень популярным. Ввиду жестко заданной формы перевести лимерик близко к тексту почти невозможно; обычно сочиняется новый «на ту же тему», как нам пришлось сделать и в данном случае.

186

Не следует путать этот «палец» (по-видимому, указательный) с дюймом, т. е. «большим пальцем», в разных странах имевшим в прошлом разные значения, от 2,3 до 3,3 см, из которых сегодня используется только англо-американский дюйм (inch), равный 2,54 см.

187

Сокращенные обозначения вавилонских единиц измерения (аккадских слов или их русских эквивалентов) введены нами при переводе; их ни в коем случае не следует считать стандартными или общепринятыми. В частности, далее в тексте будут постоянно встречаться сокращения п («пальцев»), n2 («квадратных пальцев») и п3 («кубических пальцев»). Кроме того, кое-где мы дополнили авторские расчеты в вавилонских единицах их метрическими эквивалентами, не оговаривая этого в отдельных примечаниях. Разумеется, изменив значение «пальца» в сантиметрах (см. след. прим.), мы получим другие результаты вычислений в метрических единицах; но это не влияет ни на результаты в вавилонской системе мер, ни на сделанные из них автором выводы.

Комментариев (0)
×