Мир как воля и представление. Мысли. Афоризмы житейской мудрости - Артур Шопенгауэр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мир как воля и представление. Мысли. Афоризмы житейской мудрости - Артур Шопенгауэр, Артур Шопенгауэр . Жанр: Науки: разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мир как воля и представление. Мысли. Афоризмы житейской мудрости - Артур Шопенгауэр
Название: Мир как воля и представление. Мысли. Афоризмы житейской мудрости
Дата добавления: 19 январь 2024
Количество просмотров: 27
Читать онлайн

Помощь проекту

Мир как воля и представление. Мысли. Афоризмы житейской мудрости читать книгу онлайн

Мир как воля и представление. Мысли. Афоризмы житейской мудрости - читать бесплатно онлайн , автор Артур Шопенгауэр
лишены помощи, в середине – удовольствий, а в конце – утешения (франц.).

159

«вообще говоря, женщины не питают пристрастия ни к какому искусству, не понимают в искусстве и не имеют никакого дарования (письмо Д’Аламберу, примечание XX)» (франц.).

160

«Пусть женщина молчит в церкви» (лат.).

161

«Пусть женщина молчит в театре» (лат.).

162

Хуан Уарте (1520–1580).

163

«Исследование способностей к наукам» (1575).

164

«Женщины не имеют чина» (франц.).

165

«Они созданы для того, чтобы входить в сношения с нашими слабостями, с нашим сумасбродством, но не с нашим разумом. Между ними и мужчинами существует влечение тел, лишь очень редко – влечение умов, души, характеров» (франц.).

166

ложного положения (франц.).

167

Мену, глава 5, стих 148 гласит: в детстве женщина должна зависеть от своего отца, в зрелом возрасте от мужа, а по его смерти от своих сыновей; если она сыновей не имеет – от ближайшего родственника своего мужа; за неимением таковых – от родственников своего отца, а если у нее нет родственников со стороны отца – то от князя: женщина никогда не должна домогаться независимости.

168

Середину заняли блаженные (лат.).

169

«Теодицея».

170

птичка в клетке поет, но не от радости, а от гнева (итал.).

171

Воля в философии Шопенгауэра употребляется в ином смысле, чем обыкновенно принято. Его система рассматривает мир как проявление воли и представления. Поэтому боля означает стремление, потребность природы, инстинкт, естественное побуждение вещей, хотение быть самой собою – приблизительно то же, что другие философы называли das Ding an sich (вещь в себе. – нем.) в противоположность явлению , Erscheinung, по Шопенгауэру – представлению, Vorstellung. – Примеч. переводчика.

172

«Мир как воля и представление» (нем.).

173

разочарование; а скорее, обман (англ.).

174

«Всем – прощение» (англ.).

175

Чем гордится человек? Греховное зачатие, Мучительное рождение, тягостная жизнь, неизбежная смерть! (kат.)

176

любовь ( греч.).

177

«Поучительные и любопытные записки» (издание 1819 г., 6, с. 362) (франц.).

178

Суфии – приверженцы восточной мистической секты.

179

«Дочь воздуха» (исп.).

180

«Расточителен к своему, жадный до чужого» (лат.) .

181

рассмотрение с двух сторон (лат.).

182

золотой середине (франц.).

183

кому Титан дал сердце из лучшей глины (лат.).

184

«Рабовладение и внутренняя работорговля в Североамериканских Соединенных штатах» (Лондон, 1841) (англ.).

185

«Путешествии Джуди в Перу» (англ.).

186

Всегда найдется повод для гнева (лат.).

187

с любовью (исп.).

188

«Человеческие расы» (франц.).

189

«Эдинбургской темницы» (англ.).

190

через невозможное (лат.).

191

«Свидетельства нравов можно получить из малых признаков» (лат.).

192

конечная причина не влечет своего следствия реально, но следствие становится познаваемо (лат.).

193

«Мир как воля и представление» (нем.).

194

«Клиция».

195

«О Граде Божием» (лат.).

196

«Нельзя научиться желать» (лат.).

197

«После рассудительности реже всего на свете встречаются бриллианты и жемчуг» (франц.).

198

рассудительность (франц.).

199

Ни люди, ни боги не допускали памятников Посредственным поэтам (лат.).

200

Wivell A. An Inquiry into the History, Authenticity and Characteristics of Schakespeare’s Portraits. London, 1936 (Примеч. переводчика)

201

время – благородный, справедливый человек (ишал.). (Примеч. переводчика).

202

«До смерти не хвали никого» (лат.).

203

Эта печаль более темна, чем светла

Земная жизнь, наполненная завистью (итал.).

204

«Если кто-то выделяется среди нас, пусть убирается» (франц.).

205

охвачен сильным трепетом (итал.).

206

«Благоразумном» (исп.).

207

«Хвастун» (исп.).

208

«Сборнике сочинений» (нем.).

209

Каждый хвалит столько, сколько надеется подражать (лат.).

210

воинствующая посредственность (итал.).

211

Возглас одобрения по отношению к оратору на английском языке.

212

в уровень со своим временем (франц.).

213

мясной бульон (франц.).

214

в силу этого (лат.).

215

из каприза (итал.).

216

с любовью (исп.).

217

глупость – закон для всех народов (лат.) .

218

по обязанности (лат.).

219

всякий предпочитает верить, а не проверять (лат.).

220

Народы, рабы и победители всегда признавали, что высшее благо человека – его личность.

221

Как в день, подаривший тебя миру, солнце приветствовало светила, так и ты рос по тем же законам, какие вызвали тебя к жизни. Таким ты всегда останешься; нельзя уйти от самого себя; – так говорили сибиллы и пророки; никакая власть, никакое время не могут разбить раз созданной

Комментариев (0)
×