Рабиндранат Тагор - ...Это не сон! (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рабиндранат Тагор - ...Это не сон! (сборник), Рабиндранат Тагор . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рабиндранат Тагор - ...Это не сон! (сборник)
Название: ...Это не сон! (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 202
Читать онлайн

Помощь проекту

...Это не сон! (сборник) читать книгу онлайн

...Это не сон! (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Рабиндранат Тагор

Примечания

1

Благоприятный взгляд – часть индийского свадебного обряда, когда невеста открывает лицо.

2

«Мэм» – здесь: в значении воспитательница-англичанка.

3

Медж-боу – жена среднего брата.

4

Пан – особо приготовленная смесь из листьев бетеля и специй. Жевать пан – привычка, широко распространенная в Индии.

5

Дхоти – национальная мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер и спускающийся ниже колен.

6

Бабу – господин, обычно прибавляется к мужскому имени.

7

Чойтро – первый месяц нового бенгальского календаря, соответствует марту – апрелю.

8

Чадор – широкий шарф, часть верхней мужской одежды.

9

Лакшми – в индийской мифологии богиня счастья и процветания, идеал верной жены и безукоризненной хозяйки.

10

Лучи – лепешки из пшеничной муки, жаренные в топленом масле.

11

Диди – старшая сестра, часто употребляется как обращение сестер или близких подруг друг к другу.

12

«Чарупатх» – книга для начального чтения, составленная Оккхойкумаром Дотто (1820—1886).

13

Ботхан (или боутхан, боудидн или боуди) – почтительно-ласковое обращение к жене старшего брата или друга.

14

«Прекрасней рая» – выражение из пословицы, популярной в Бенгалии: «Родная деревня – прекрасней рая».

15

Тари – сок пальмового дерева.

16

Бонким – Бонкимчондро Чоттопаддхай (1838–1894), Динобондху Миттро (1830—1873) – классики бенгальской литературы.

17

Дурга – богиня, супруга бога Шивы; культ богини Дурги широко распространен в Бенгалии.

18

Она встала и прикрыла лицо краем сари... – Согласно обычаям, существующим в индийских семьях, женщины должны закрыть лицо или покинуть комнату, если входит посторонний мужчина.

19

«Ядовитое дерево» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая, в котором рассказывается, как одна из героинь, вдова, невольно становится причиной разрушения семьи.

20

Кундо – имя молодой вдовы из романа «Ядовитое дерево».

21

сегодня чакора предпочитает облако луне? – По преданию, птица чакора влюблена в луну и кормится только лунным светом (здесь Бинодини сравнивает Ашу с чакорой, Мохендро с луной, а себя – с облаком).

22

Раджпуты – народ, населяющий область Раджпутаны в Центральной Индии, а также название военно-земледельческой касты, к которой принадлежит значительная часть феодальной знати.

23

Онтохпур – женская половина дома.

24

Это будет для меня поистине «приятное чтение» – намек на буквальное значение слова «Чарупатх», что значит «приятное чтение».

25

Лакшман – один из героев индийской эпической поэмы «Рамаяна». Брат Рамы, сопровождавший его в изгнании и деливший с ним все лишения и опасности.

26

Чатака – птица, поющая во время дождей. Согласно легендам, питается каплями дождя.

27

Синдур – красная краска, которой замужние женщины красят пробор.

28

Тхакурпо — здесь: почтительное обращение.

29

Фальгун – двенадцатый месяц нового бенгальского календаря, соответствует февралю – марту.

30

Только что тут резвился бог любви, и теперь его вторично обратили в пепел – намек на известную легенду о боге любви Камадеве, который был испепелен Шивой за то, что посмел послать в него стрелу любви.

31

Вишнуиты – почитатели Вишну, бога-хранителя.

32

«Припадаю к твоим лотосоподобным стопам» – одно из широкораспространенных в Бенгалии обращений в письме.

33

«Обитель радости» – исторический роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.

34

Голдигхи – пруд в северной части Калькутты.

35

«Копалокундола» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.

36

Шастры – священные книги индуизма, содержащие сведения философского, религиозного и нравоучительного характера.

37

…в ушах победно звучали раковины… – Некоторые виды крупных морских раковин используются в Индии в качестве музыкальных инструментов.

38

Бхишма – один из героев древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

39

…на запад – то есть на север Индии.

40

Пураны (от санскр. пурана, букв. древний) – памятники древнеиндийской литературы, посвященные божествам Вишну и Шиве. Написаны на санскрите. Пураны создавались в течение длительного периода. Уже в VII веке они пользовались широкой популярностью в Индии. Пураны – наиболее живая и демократическая форма религиозно-эпической литературы. В отличие от вед, чтение пуран разрешалось женщинам и представителям низших каст. Всего известно восемнадцать пуран. Наиболее популярна Бхагавата-пурана.

41

Анкуш – железный крюк, которым погоняют слонов.

42

Бали – пригород Калькутты.

43

Гуру – духовный наставник, учитель.

44

Мать Хару – в Бенгалии служанок часто называют по имени их детей, обычно – старшего сына. Хару – сын служанки, о которой идет речь.

45

Гаруда – в индийской мифологии царь птиц, на нем ездит бог Вишну.

46

Ашарх – четвертый месяц нового бенгальского календаря, соответствует европейскому июню – июлю.

47

Да, милый, огонь скоро понадобится, но не для этого! – Имеется в виду индийский погребальный обряд – сожжение умершего на костре.

48

Золотая вина – струнный музыкальный инструмент.

49

Вриндаван – священная роща на берегу реки Джамуны, где, по преданию, происходили игры бога Кришны с пастушками.

50

Давай же отныне называть тебя Бинод-Бихари – игра слов: Бинод-Бихари в переводе означает «тот, кто наслаждается Бинод».

51

Я стану отшельницей, чтобы заслужить тебя в следующем рождении – согласно религиозно-философским представлениям индусов, человек не умирает, а только перевоплощается, рождаясь в форме иного живого существа или человека. Судьба и положение в жизни каждого человека находятся в прямой зависимости от того, какой образ жизни вел он в своем прошлом существовании.

52

Пальмовый лист – в Индии пальмовые листы употребляют в качестве тарелок.

53

Сарасвати – богиня мудрости и красноречия, покровительница наук.

54

«Брахма-Самадж» – религиозная организация, основанная в 1828 году видным просветителем и публицистом Индии Раммохоном Раем. Сторонники «Брахма-Самаджа» призывали к отказу от многих традиций и предрассудков ортодоксального индуизма.

55

Дада – старший брат, а также обращение к старшему.

56

Падма — один из самых крупных рукавов Ганги при впадении в Бенгальский залив.

57

Пуджа – осенний праздник в честь богини Дурги. На это время (около десяти дней) закрываются учреждения и учебные заведения.

58

Индуизм — одно из наиболее распространенных в Индии религиозных верований. Ортодоксальный индуизм предусматривает строгое соблюдение обрядности и кастового деления.

59

Майдан – площадь в центре Калькутты.

60

…их сердца обменяются гирляндами верности… – по индийскому свадебному обычаю, жених и невеста надевают на шею друг другу цветочные гирлянды – символ любви и верности.

61

Деодар – гималайский кедр.

62

Бонти – специальный нож для резки овощей и фруктов.

Комментариев (0)
×