Сборник - Русская поэзия XVIII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Русская поэзия XVIII века, Сборник . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сборник - Русская поэзия XVIII века
Название: Русская поэзия XVIII века
Автор: Сборник
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Помощь проекту

Русская поэзия XVIII века читать книгу онлайн

Русская поэзия XVIII века - читать бесплатно онлайн , автор Сборник
1 ... 38 39 40 41 42 ... 46 ВПЕРЕД

51

Вечернее размышление о Божием величестве… – Северные сияния – их происхождение и природа – интересовали Ломоносова всю жизнь. Стихотворение сочинено в период его научных наблюдений над северными сияниями и содержит «давнишнее мнение, что северное сияние движением эфира произведено быть может».

52

Там разных множество светов… – Во времена Ломоносова существовало мнение, что во Вселенной есть много населенных миров; против этой теории выступили церковники, с которыми Ломоносов и полемизирует.

53

О вы, которых быстрый зрак… – эти слова обращены к ученым.

54

Иль тучных гор верьхи горят… – По тогдашнему мнению некоторых немецких ученых-натуралистов, огонь исландского вулкана Геклы, отражаясь от движущихся северных льдов, образует северные сияния.

55

Ода на день восшествия… Елисаветы Петровны 1747 года – Написана к шестилетней годовщине вступления на престол Елизаветы Петровны. Два события особенно волновали Ломоносова в это время. Летом 1747 г. был оглашен регламент Академии наук, который предусматривал преимущественные права русских ученых при занятии академических должностей. В течение 1747 г. шли переговоры России с Австрией, Англией и Голландией о посылке русских войск к берегам Рейна для войны с Пруссией и Францией. Ломоносов, признавая лишь оборонительные войны, ратовал за развитие отечественной науки и связывал наибольшие успехи науки с мирной, а не с военной политикой правительства.

56

Войне поставила конец… – Имеется в виду победоносное окончание русско-шведской войны 1741–1743 гг.

57

Когда ты крест несла рукою… – 25 ноября 1741 г. Елизавета вышла к гренадерам Преображенского полка с крестом в руке и привела их к присяге; так начался дворцовый переворот, поставивший у власти Елизавету.

58

В полях кровавых Марс страшился… – Этот и следующие стихи посвящены основанию Петербурга.

59

Полезны видеть их труды. – Петр I замыслил создать Академию наук и вовлечь в нее выдающихся иностранных ученых.

60

Нас в плаче погрузил глубоком! – Имеется в виду смерть Петра I, последовавшая в год основания Академии наук.

61

Сомненный их смущался путь… – Иностранные ученые после смерти Петра I колебались принять приглашение Академии наук, опасаясь за судьбу его просветительских идей…

62

…Екатерина… приемлет щедрой их рукой. – Открытие Академии наук состоялось 27 декабря 1725 г., в царствование вдовы Петра I – Екатерины I.

63

Давно б Секвана постыдилась… – Секвана – латинское название Сены; здесь под Секваной Ломоносов имеет в виду Парижскую академию наук.

64

И к счастью отверзает дверь. – Речь идет о регламенте Академии наук и об увеличении ее бюджета.

65

Но Бог меж льдистыми горами велик своими чудесами… – Во времена Ломоносова было распространено убеждение, что в теплых странах родится больше полезных ископаемых, чем в холодных; с этим мнением Ломоносов горячо спорил.

66

Колумб российский – Витус Беринг (1681–1741), знаменитый русский мореплаватель, возглавивший экспедицию к берегам Дальнего Востока и Америки.

67

Там тьмою островов посеян… – Имеются, вероятно, в виду Курильские острова.

68

И се Минерва ударяет в верьхи Рифейски копием… – то есть наука изучает богатства Уральских гор и подчиняет их человеку.

69

О вы, которых ожидает… – обращение к настоящим и будущим русским студентам Академического университета.

70

Невтон – Ньютон.

71

Науки юношей питают… – В этой строфе Ломоносов, вероятно, использовал «Речь в защиту поэта Архия» Цицерона, в которой есть следующие слова: «… Эти занятия (имеется в виду словесность. – В. К.) юность питают, старость утешают, в счастье облагораживают, в несчастии доставляют убежище и утешение, радуют дома, не служат помехой в пути, вместе с нами пребывают ночью, в странствии, в деревне».

72

К статуе Петра Великого – Отливка конной статуи Петра по проекту скульптора Карла Растрелли была закончена в 1746 г. Видимо, вскоре после этого и была создана Ломоносовым эта надпись.

73

Монаршу власть скрывал… – Петр, скрывая свой сан, жил за границей в 1697–1698 гг. под именем «волонтера» Петра Михайлова.

74

Разговор с Анакреоном. – Ломоносов перевел четыре оды Анакреона.

75

И сим от Кесаря… – то есть от Юлия Цезаря.

76

Зерном твой отнял дух приятной виноград… – По преданию, Анакреон умер, подавившись виноградным зернышком.

77

Упрямка славная… – то есть упорство, энергия.

78

Несходства чудны вдруг и сходства понял я… – Ломоносов имеет в виду Анакреона и Катона; их «несходства» – в разности жизненных целей, «сходства» же в том, что эти жизненные цели определялись у них моральными воззрениями.

79

Мастер в живопистве первой… – Апеллес, древнегреческий художник.

80

И брови выведи дугой, что кажет после туч покой… – то есть наподобие радуги.

81

И повели войнам престать. – Имеется в виду Семилетняя война, в которой Россия принимала участие (1756–1763).

82

«Случились вместе два Астрóнома в пиру …» – Установлено, что аргумент повара заимствован из книги французского писателя Сирано де Бержерака (1620–1655) «Иной свет, или Государства и империи Луны», а самый сюжет – из французской грамматики Ж. Р. де Пеплие.

83

Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф … – Вольное переложение анакреонтического стихотворения «К цикаде». Последняя строка не имеет себе соответствия в подлиннике и сочинена самим Ломоносовым. Стихотворение написано в тот период, когда Ломоносов был занят хлопотами по делам Академического университета, в связи с чем ему и приходилось часто ездить к императрице.

84

Гудок – старинная трехструнная скрипка.

85

Шапелен – Шаплен.

86

Корнелий – Корнель.

87

Депро – Буало-Депрео.

88

Молиер – Мольер.

89

Делафонтен – Жан де Лафонтен.

90

Разумный Феофан, которого природа Произвела красой словенского народа… – Имеется в виду Феофан Прокопович, писатель, сподвижник Петра I.

91

Ешилл – Эсхил.

92

Галл – фон Халлер.

93

Руссо – Жан-Батист Руссо.

94

Шекеспир – Шекспир.

95

Тасс – Торквато Тассо.

96

Ариост – Лудовико Ариосто.

97

Лоп – Лопе де Вега.

98

Фондель – ван ден Вондел.

99

Гинтер – Иоганн Христиан Гюнтер.

100

Пастушка за сребро и злато на лугах… – Начиная с этого стиха и до стиха «И нимфы у поток уйдут от страха в воды» включительно, – перевод «Поэтического искусства» Буало. В последних двух стихах говорится о недопустимости нарушения правил пасторальной поэзии.

101

Плачевной музы глас… – Речь идет об элегической поэзии.

102

Делит наполы – делит пополам.

103

Эдип гаданьем град от Сфинкса избавляет… – Эдип, отгадав загадки чудовища Сфинкса, избавил от него город Фивы.

104

И сильный Геркулес злу Гидру низлагает… – Геркулес убил Гидру, многоголовое чудовище с туловищем змеи.

105

Великий Александр кладет на персов дань… – Имеется в виду Александр Македонский, победивший персов в сражениях при Гранике (334), Иссе (333), Гавгамелах (331) и подчинивший себе их земли.

106

В эпическом стихе порядочен есть шум. – Неудачный перевод стиха Буало об оде: «Но этот хаос в ней – искусства зрелый плод» (Буало. Поэтическое искусство. Песнь вторая). Речь идет о кажущемся нарушении последовательного изложения в оде («лирическом беспорядке»), которое на самом деле художественно рассчитано.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×