Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу, Генри Мортон . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу
Название: Рим. Прогулки по Вечному городу
Издательство: Эксмо, Мидгард
ISBN: 978-5-699-23946-7
Год: 2009
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 259
Читать онлайн

Помощь проекту

Рим. Прогулки по Вечному городу читать книгу онлайн

Рим. Прогулки по Вечному городу - читать бесплатно онлайн , автор Генри Мортон

74

Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.

75

Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).

76

Сдельно (ит.).

77

«Тише! Тише!» (ит.).

78

Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.

79

Несчастный случай (ит.).

80

«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).

81

Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.

82

Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».

83

Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).

84

Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.

85

«Славься, вечный Рим» (ит.).

86

Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).

87

«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.

88

Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.

89

Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́Примеч. ред.

90

См. Приложение.

91

Пикник (ит.).

92

Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.

93

Камилавка (ит.).

94

Сутана (ит.).

95

Августовские празднества (ит.).

96

Мороженица (ит.).

97

Слуги (ит.).

98

Булочница (ит.).

99

Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.

100

Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.

101

Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.

102

Вкусные оливки (ит.).

103

«Алтарь мира» Августа (лат.).

104

Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.

105

Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.

106

Между двух столбов (лат.).

107

На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).

108

Осквернение могил (лат.).

109

Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.

110

Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.

111

Цыпленок на сковородке (ит.).

112

Подкидыши (ит.).

113

Перевод К. Ковешникова.

114

Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.

115

Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.

116

Перевод К. Ковешникова.

117

Его Святейшество (ит.).

118

Здесь: на память о Риме (ит.).

119

Перевод К. Ковешникова.

120

Дворик с попугаем (ит.).

121

Двадцатое сентября (ит.).

122

Слава Иисусу Христу! (лат.)

123

В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.

124

«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)

Комментариев (0)
×