Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ, Джонатан Свифт . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ
Название: Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ
Издательство: Юнацтва
ISBN: 5-7880-0253-2
Год: 1989
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 412
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ читать книгу онлайн

Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Свифт

С. 167. «…особенно правой». — Намек на взяточничество.

С. 169. «…называемом туземцами Лангден». — Трибниа и Лангден — анограммы (перестановка букв). Подразумеваются Британия и Энгланд (Англия).

ГЛАВА VII

С. 171. Некромантия (греч.) — вызывание теней умерших, чтобы узнать от них будущее. Эти суеверные представления были распространены в древнем мире и в средние века.

С. 173. Александр Великий — македонский царь (IV век до нашей эры), выдающийся полководец и государственный деятель древности. В битве под Арбелой (331 год до нашей эры) одержал решительную победу над Персией.

С. 173. Ганнибал — карфагенский полководец (III–II века до нашей эры). Воевал с римлянами. Как рассказывает легенда, во время знаменитого перехода через Альпы дорогу его армии преградила большая скала, которую Ганнибал приказал накалить огнями от костров, затем полить уксусом, чтобы она размягчилась, после чего скалу удалось срыть.

С. 173. Гай Юлий Цезарь (I век до нашей эры) — полководец и политический деятель Древнего Рима, установивший единоличную диктаторскую власть; Гней Помпей — римский полководец, вступивший в соперничество с Цезарем.

С. 173. Кай Юний Брут — римский сенатор, убийца Цезаря.

С. 173. Марк Юний Брут — отец Кая Юния Брута; Сократ — великий греческий философ (V век до нашей эры); Эпаминонд — греческий (фиванский) полководец (V–IV века до нашей эры); Катон Младший — римский государственный деятель; возглавлял аристократическую республиканскую партию, боровшуюся против самовластия Цезаря; Томас Мор (1480–1535) — известный английский философ и государственный деятель, написавший книгу «Утопия», в которой изложил свои мысли об идеальном государстве будущего.

С. 173. Секстумвират — содружество шести.

ГЛАВА VIII

С. 174. Гомер — легендарный поэт Древней Греции, которому приписываются героические поэмы «Илиада» и «Одиссея» (IX–VIII века до нашей эры); Аристотель — великий греческий философ и ученый (IV век до нашей эры).

С. 174. Дуне Скот и Петр Рамус — средневековые философы, составившие комментарии к сочинениям Аристотеля.

С. 174. Рене Декарт и Пьер Гассенди — известные французские философы XVII века.

С. 175. Эпикур — великий греческий философ (IV–III века до нашей эры).

С. 175. Гелиогабал — римский император (III век).

С. 175. Агесилай — греческий (спартанский) царь (IV век до нашей эры).

С. 178. «…все пороки, каким только можно научиться при дворе». — Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.

ГЛАВА IX

С. 179. «…пускают только голландцев». — После подавления в 1637 году восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.

С. 180. «…ползти на брюхе к трону и лизать пол». — В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.

ГЛАВА X

С. 185. Perpetuum mobile — вечное движение. Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель — машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.

Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.

ГЛАВА XI

С. 190. «…церемонии попрания ногами креста». — Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие. Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.

К части четвертой

ГЛАВА V

С. 215. «…стоили многих миллионов человеческих жизней». — Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.

С. 217. «…и на этот доход живут». — Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».

С. 220. «…они строго руководствуются законами». — В этом остроумном изображении судебного крючкотворства Свифт продолжает уничтожающую критику пороков английского правосудия, которым уделено много места и во второй части романа.

ГЛАВА VI

С. 223. «…желающим отделаться от своих министров». — Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.

ГЛАВА IX

С. 233. «…до сих пор неизвестно». — Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни.

ГЛАВА XII

С. 251. «…они угощают читателя самыми грубыми вымыслами». — В Англии XVIII века действительно выходило в свет множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками.

С. 252. Фердинанд Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.

Примечания

1

Южное море — старинное название южной части Тихого океана.

2

Полукабельтов — английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.

3

Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.

4

Пинта — английская мера жидкости, около 1/2 литра.

5

Ярд равен 91,4 сантиметра.

6

Верительные грамоты — документы, свидетельствующие о назначении дипломатического представителя в иностранную державу.

7

Квадрант — старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).

Комментариев (0)
×