Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ, Джонатан Свифт . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ
Название: Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ
Издательство: Юнацтва
ISBN: 5-7880-0253-2
Год: 1989
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 412
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ читать книгу онлайн

Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Свифт

Квадрант — старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).

8

Лорд-канцлер казначейства — министр финансов.

9

Портшез — крытые носилки, в которых носили знатных лиц.

10

Лига — мера длины, равна 4,83 километра.

11

Мадагаскарский пролив — Мозамбикский пролив, отделяющий остров Мадагаскар от юго-восточного побережья Африки.

12

Великая Татария — старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.

13

Галлон равен 4,5 литра.

14

Мастиф — порода сторожевых и охотничьих собак.

15

Вестминистер-Голл — здание в Лондоне, где заседает верховный суд.

16

Рашпер — решетка для жарения мяса.

17

Спаниель — порода охотничьих собак.

18

Бейдевинд — курс корабля, идущего под боковым ветром.

19

Джига — английский матросский танец.

20

Англия, Шотландия и Ирландия.

21

Форт Сен-Жорж — старинное название Мадраса, города в Индии.

22

Астрология — распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.

23

Илот — раб, крепостной.

24

Новая Голландия — Австралия.

25

Вы итальянец? (итал.)

26

Да, сударь (итал.).

27

За воссоединенную Италию! (итал.)

28

Предатель (итал.).

29

Давид Первый — король, правивший Шотландией в начале XII века.

30

Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII в.

31

Времена Реформации — время широкого социальнополитического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.

32

Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

33

За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

34

Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

35

Карлайль — город в Северной Англии.

36

Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

37

На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

38

Не силой, а повторением (лат.).

39

Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

40

Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.

41

Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.

42

Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

43

Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.

44

Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

45

Паладин — рыцарь.

46

«Дева Мария-с ангелами» (франц.).

47

Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

48

Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

49

Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

50

Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

51

Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

52

Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

53

Комментариев (0)
×