Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше, Луи Буссенар . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
Название: Из Парижа в Бразилию по суше
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-083-4
Год: 1994
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Помощь проекту

Из Парижа в Бразилию по суше читать книгу онлайн

Из Парижа в Бразилию по суше - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

388

В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».

389

Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.

390

Фиаско — неуспех, неудача, провал.

391

Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.

392

Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.

393

Сидр — вино из яблочного сока.

394

Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.

395

Тоскана — область в Италии.

396

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.

397

Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.

398

Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.

399

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».

400

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.

401

Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.

402

Апачи — племя североамериканских индейцев.

403

Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.

404

Мельтон — род сукна.

405

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

406

Ах рас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапото-вых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.

407

Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.

408

Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

409

Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20-30° северной и, соответственно, 20-30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07' северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.

410

Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.

411

Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3 — 6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.

412

Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20 — 25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.

413

Маис — кукуруза.

414

Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура. Возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.

415

Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.

416

Один из видов шалфея (лат.).

417

Голубоглазка (лат.) — один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.

418

Подсолнечник (лат.).

419

Ментцелия (лат.) — растение семейства лоазовых.

420

Молочай — растение семейства молочайных, названо так из-за содержащегося в нем млечного сока.

421

Смоковница — деревья семейства тутовых, дающие винную ягоду или сходные плоды.

422

Ацтеки — крупнейший индейский народ Мексики, создавший высокую цивилизацию, уничтоженную испанцами в XVI веке.

423

Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, — растения семейства агавовых (лат.).

424

Гаванские сигары — сигары, изготовляемые из табака особого сорта, именуемого в разговорной речи «гавана», или «гаванна».

425

Морфей — в древнегреческой мифологии — бог сна и сновидений (отсюда выражение: покоиться в объятиях Морфея, что означает «спать»).

426

Картечь — здесь: крупная дробь для охотничьего ружья.

427

Редут — полевое укрепление с бруствером, или земляной насыпью.

428

Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.

429

Подстава — лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.

430

Идальго — испанский дворянин.

431

Кастилия — королевство в XI — XV веках в центральной части Пиренейского полуострова, на территории современной Испании.

Комментариев (0)
×