Жюль Верн - Завещание чудака

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Завещание чудака, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Завещание чудака
Название: Завещание чудака
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-030-3, 5-86218-022-2
Год: 1993
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 254
Читать онлайн

Помощь проекту

Завещание чудака читать книгу онлайн

Завещание чудака - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 75 76 77 78 79 ... 81 ВПЕРЕД

Вы скажете, новый эксцентричный поступок записного оригинала? Но разве Уильям Гиппербон на этот раз не обнаружил обыкновенной рассудительности и хорошего вкуса, попросив руки такой славной девушки, как Джовита Фолей?

Если изложенные факты могут показаться до некоторой степени неправдоподобными, пусть читатель учтет одно смягчающее обстоятельство: все это произошло в Америке.


Конец

[1] Здесь и дальше главным городом, или метрополией, называется крупнейший город штата, его культурный и экономический центр. Административный центр штата именуется столицей.

[2] Изумрудный остров- поэтическое название Ирландии.

[3] Реклю Жан-Жак-Элизе (1830-1906) — знаменитый французский географ, книги которого сыграли большую роль в распространении географических знаний.

[4] Сен-Жерменское предместье, Сент-Оноре- аристократические кварталы Парижа.

[5] Небесная империя (кит. Тянь-ся, букв: Поднебесная) — это название официально закрепилось в Китае начиная со времен Маньчжурской династии и связано с представлением китайцев о своей стране как о центре мира.

[6] Цент — мелкая разменная монета в США, равная 0,01 доллара.

[7] Су — французская разменная монета до 1947 года.

[8] Бессемер Генри (1813-1898) — английский техник-конструктор, один из изобретателей способа передела жидкого чугуна в литую сталь продувкой кислорода.

[9] Бум — шумиха, сенсация, первоначально- на биржах.

[10] Мажордом — старший слуга, дворецкий.

[11] Плюмаж, эгретка — украшение из перьев на головном уборе и на конской сбруе.

[12] Авеню — во Франции, США, Англии и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями.

[13] Акр — ок. 4047 кв. м.

[14] Грант Улисс Симпсон (1822-1885) — американский генерал. Во время гражданской войны Севера с Югом (1861-1865) главнокомандующий армиями Северных штатов, президент США в 1869-1877 годах.

[15] Линкольн Авраам (1809-1865) — президент США в годы гражданской войны, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства негров.

[16] Гумбольдт Александр (1769-1859) — выдающийся немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Исследовал Центральную и Южную Америку, Центральную Азию, был на Урале и на Алтае.

[17] «Усеянный звездами флаг»

[18] Декатр, аллегро — музыкальные пьесы в быстром, подвижном темпе.

[19] Лекок, Верней, Одран, Оффенбах — французские композиторы, авторы многочисленных оперетт и комических опер.

[20] Вашингтон Джордж (1732-1799) — первый президент США, в период борьбы американских колоний за независимость был главнокомандующим войсками колонистов.

[21] «Во славу Бога» (англ.).

[22] Бетховен Людвиг ван (1770-1827) — великий немецкий композитор.

[23] Янки — ироническое прозвище американцев, уроженцев США; предположительно, произошло от слова Englich, искаженного индейцами, которые слышали его от английских колонизаторов.

[24] Корнуоллис Чарлз (1738-1808) — английский военный и государственный деятель, во время Войны за независимость командовал английскими соединениями, воевавшими с американскими колонистами.

[25] Оксвудс — дубовые леса.

[26] Готический стиль — стиль в архитектуре, характеризующийся стрельчатыми арками, сводами, обилием башенок и острых шпилей, цветными витражами, и орнаментикой.

[27] Контрфорс — выступ с наклонной или уступчатой внешней гранью для устойчивости стен.

[28] Барельеф — низкий рельеф, в котором выпуклое изображение выступает над плоскостью на половину своего объема.

[29] Жардиньерка — корзинка для цветов.

[30] Арабески — сложный, насыщенный орнамент, получивший особенное развитие в арабском искусстве.

[31] Альгамбра — знаменитый дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады, с богато декорированными залами; замечательный образец мавританского (арабского) искусства XIII — XIV веков.

[32] Фавн — в римской мифологии бог полей, лесов, покровитель пастбищ, животных. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородкой.

[33] Нимфы — в греческой мифологии божества природы; различают нимфы рек, морей, источников (океаниды, нереиды, наяды), гор (орестиады), деревьев (дриады) и др.

[34] Алебастр — одно из названий строительного гипса.

[35] Геральдические фигуры — изображения, помещавшиеся на гербах, очень часто фигуры животных: льва, леопарда, медведя, оленя и др.

[36] Джингоизм — термин, обозначающий крайне шовинистические воззрения в Великобритании конца XIX века.

[37] Мак-Кинли Уильям (1843-1901) — американский политический деятель, президент США (1897-1901). В 1890 году провел закон о повышении таможенных пошлин, способствовавший росту монополий.

[38] Эксцентричность — склонность к причудам.

[39] Здесь: рентгеновские лучи.

[40] Путь жизни (лат.).

[41] Ярд — ок. 0,9 м.

[42] «Аллилуия»- в христианском богослужении славословие, хвалебный гимн.

[43] «Мессия» (1742) -оратория на библейскую тему великого немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685-1759).

[44] Аллегорическая фигура — иносказание, т.е. отвлеченное понятие, выраженное в образе.

1 ... 75 76 77 78 79 ... 81 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×