Галина Шевцова - Япония. В краю маяков и храмов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Галина Шевцова - Япония. В краю маяков и храмов, Галина Шевцова . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Галина Шевцова - Япония. В краю маяков и храмов
Название: Япония. В краю маяков и храмов
Издательство: Амфора
ISBN: 978-5-367-02095-3
Год: 2012
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Помощь проекту

Япония. В краю маяков и храмов читать книгу онлайн

Япония. В краю маяков и храмов - читать бесплатно онлайн , автор Галина Шевцова

11

Тян — японская приставка вежливости при обращении к ребенку, животному. Еще так друг друга могут называть девочки и женщины. Но мужчина так женщину вряд ли назовет. А самое главное, не вздумайте назвать так мужчину! Это будет намек на то, что он голубой.

12

Каменрайда — дословно «всадник в маске».

13

Дайбуцу-дэн — павильон Большого Будды.

14

Ханами — праздник любования цветами.

15

Сика-сенбей — «оленьи коржики».

16

Нигацу-до — Февральский павильон.

17

Эма — «лошадиная картинка»: небольшая дощечка, первоначально с изображением лошади. Их продают в храмах для того, чтобы каждый желающий мог написать на ней желание и повесить у святилища.

18

Мидзу-тори — праздник «Получения воды», символизирующий начало весны. Воду «шлют» по течению реки из храма Дзингудзи префектуры Фукуи (там проходит праздник «Отсылки воды» — Мидзу-окури), а через пару дней в Нигацу-до — «получают».

19

Ошиблась я тогда — рыбачат с бакланами, а не с цаплями, впрочем, про это мы еще вспомним.

20

«Сказание о принце Гэндзи» — знаменитый куртуазный роман придворной дамы Мурасаки Сикибу, период Хэйан (конец X века).

21

Кото — традиционный японский струнный музыкальный инструмент (см. ниже по тексту).

22

Фурин — ветряной колокольчик.

23

Недавно эта акула умерла от старости. Теперь завели другую. Самца по имени Кай. Молодого и пока еще небольшого. Всего-то около пяти метров длиной. А к старости он может вырасти до пятнадцати метров и даже больше!

24

Кицунэ и тануки — лисы и енотовидные собаки, в японских легендах — небезопасные звери-оборотни.

25

Эти кусты — азалии.

26

Эти кусты — камелии.

27

Как выяснилось, маленькие листья у старых гингко, таких как у нас в ботанических садах. А у молодых представителей листья здоровенные, почти кленового размера и даже могут быть на одном дереве разной формы — как плоская треугольная лопасть, как вилка с глубоченным вырезом или вообще полукруглые! Таких в Киото — пруд пруди.

28

Эти ворота — одни из трех самых больших храмовых ворот Японии, стояли с незапамятных времен, но в XVII веке сгорели и тогда же были заново построены.

29

Мне, например, они даже, пожалуй, больше нравятся — очень яркие живые картины. Художник — этим все сказано.

30

Тануки — это енотовидная собака. Но для краткости далее будем называть тануки просто енотом.

31

Мы тогда еще не знали, что эти ростки сырыми не едят. А зря! Наверное, надо быть такими как мы — почти младенцами в незнакомом мире, чтобы сподобиться их попробовать и выяснить, что это жутко вкусно!

32

Лиса — посланец бога риса Инари. А кому же еще быть им, как не лисе — охотнице на мышей?

33

Теперь эту башню реставрировали и устроили в ней музей воды.

34

На самом деле Сакураи оказалось 65, убиться можно!

35

По-нашему — Вега и Альтаир, они как раз и находятся по разные стороны Млечного Пути.

36

Это только намного позже я выяснила, что Сакураи на редкость устойчив к алкоголю и в принципе может пить сколько угодно без особого результата…

37

Адзисай — гортензия.

38

У водяного на макушке обязательно есть лысинка — это как бы чашечка с водой; пока вода из нее не вылилась, сила водяного при нем.

39

«Болезнь Бродского» — распространенный в кругах современных молодых поэтов неодобрительный эпитет: очень многие из них невольно пытаются подражать Бродскому и, естественно, теряют индивидуальность.

40

Юката — изначально нечто вроде банного халата. Последнее время широко используется японцами в качестве летнего упрощенного варианта кимоно.

41

Таким образом, главным кукловодом человек из сценической семьи становится лет в 45. А со стороны попасть в эту среду мало кому удается, все кукловоды, как правило, наследственные мастера.

42

Примерный возраст дерева — полторы тысячи лет.

43

Меото — взгляд друг на друга.

44

Это иероглиф («дай») — «большой».

45

Повтори! (фр.)

46

Сумасшедшая! (англ.)

47

То есть на колени, упираясь попой в пятки.

48

В японском языке не делают пробелов между словами, поэтому такое прочтение вполне естественно.

49

В Осаке говорят на Осака-бен, то есть на диалекте; кроме того, у осакцев другое произношение, мелодика и темп речи, поэтому, даже если осакец не употребляет диалектных слов и оборотов, все равно все понимают, откуда он.

50

Японский сяку примерно равен 30,3 см, но в зависимости от времени постройки и конкретного мастера храма длина сяку может варьироваться.

51

Как потом выяснилось, это плоды каких-то кактусовых.

52

Нацукасий — ностальгия.

53

Котя, ты задние комнаты уже видела?

54

Большое пресноводное озеро в японской префектуре Сига, недалеко от Киото. Название свое получило за схожесть очертаний с японским струнным инструментом бива, по форме напоминающем мандолину.

Комментариев (0)
×