Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны, Джеймс Купер . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
Название: «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Помощь проекту

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны читать книгу онлайн

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Купер

Note95

Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.

Note96

Ш к а н ц ы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань— и грот-мачтами.

Note97

Шекспир. «Мера за меру».

Note98

Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоявшее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

Note99

Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.

Note100

Неведомая земля (лат.).

Note101

Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.

Note102

Зарифлять — уменьшать площадь паруса, связывая рифштерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.

Note103

Марсовый — матрос, работающий на марсе.

Note104

Сезень — небольшой конец плетеного троса.

Note105

Морская сажень — 182 сантиметра.

Note106

Гакаборт — верхняя часть кормы.

Note107

Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.

Note108

Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526 — 1858).

Note109

Ньютон (1643 — 1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик.

Note110

Цицерон (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

Note111

Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.

Note112

Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.

Note113

Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.

Note114

Ют — пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.

Note115

То есть в дальнее плавание.

Note116

Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.

Note117

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

Note118

Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.

Note119

Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).

Note120

Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.

Note121

Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.

Note122

Фернан Магеллан (1480 — 1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.

Note123

Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.

Note124

Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.

Note125

Комендор — морской артиллерист.

Note126

Слова из известной английской морской песни

Note127

Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.

Note128

Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.

Note129

Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.

Note130

Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.

Note131

Шекспир. «Король Лир».

Note132

Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.

Note133

Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.

Note134

Батавия — старинное название Голландии.

Note135

Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.

Note136

Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии.

Note137

Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.

Note138

Эней — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.

Note139

Плиний Старший (23 — 79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.

Note140

Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.

Note141

Елисейские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.

Note142

Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70 — 19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.

Note143

Термы — общественные бани в Древнем Риме.

Note144

Римский император Гай Цезарь Калигула (12 — 41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.

Note145

Комментариев (0)
×