Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница, Джеймс Купер . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница
Название: Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница
Издательство: Терра
ISBN: 5-85255-191-0
Год: 1992
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 286
Читать онлайн

Помощь проекту

Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница читать книгу онлайн

Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Купер

127

Сезень — небольшой конец плетеного троса

128

Морская сажень — 182 сантиметра.

129

Г акаборт — верхняя часть кормы.

130

Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.

131

Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526–1858).

132

Ньютон (1643–1727) гениальный английский физик, механик, астроном и математик.

133

Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

134

Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.

135

Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.

136

Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.

137

Ю т — пространство палубы от кормовой оконечности судна До первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.

138

То есть в дальнее плавание.

139

Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.

140

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

141

Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.

142

Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).

143

Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.

144

Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.

145

Фернан Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.

146

Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морокой навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.

147

Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.

148

Комендор — морской артиллерист.

149

Слова из известной английской морокой песни;

Эй, джентльмены Англии,
В тиши на берегу
Сидите вы, не зная,
Как живется моряку.

150

Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.

151

Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.

152

Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.

153

Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.

154

Шекспир, «Король Лир»

155

Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.

156

Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.

157

Батавия — старинное название Голландии.

158

Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.

159

Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии

160

Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.

161

Э н е й — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.

162

Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.

163

Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.

164

Елисёйские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.

165

Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.

166

Термы — общественные бани в древнем Риме.

167

Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.

168

Римский император Клавдий Нерон (37–68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину, подослал к ней убийцу.

Комментариев (0)
×