Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1962
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 377
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт

    Стр. 56. Томсон Джеймс (1700—1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».

    Стр. 60. Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.

    Стр. 63. Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871—900). Сыграл видную роль в становлении англосаксонской государственности в эпоху раннего средневековья.

    Стр. 68. Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского населения.

    Стр. 71. Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171—1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189—1192).

    Стр. 73. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 74. Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.

    Стр. 76. Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов.

    Стр. 77. Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

   Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

    Стр. 78. Сен-Жан д'Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.

    Стр. 83. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).

    Стр. 91. Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.

    Стр. 94. Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199—1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

    Стр. 95. Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.

    Стр. 99. Драйден Джон (1631—1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».

    Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165—1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

    Стр. 101. Реал — старинная испанская серебряная монета.

    Стр. 102. Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

    Стр. 103. Маршал. — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.

    Стр. 107. Симарра — верхнее женское платье у евреев.

    Стр. 110. Уот Тиррел. — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.

    Стр. 131. Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.

    Стр. 135. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (1564— 1593) «Мальтийский еврей» (акт II).

    Стр. 137. Цехин — старинная венецианская золотая монета.

    Стр. 140. ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.

    Стр. 145. Голиаф — библейский персонаж, великан.

    Стр. 147. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).

    Стр. 151. Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.

    Стр. 154. Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.

    Стр. 168. Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.

    Стр. 170. Бекет Томас (ок. 1118—1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.

    Стр. 175. Круглый стол короля Артура. — В средневековых рыцарских романах (XII—XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.

    Стр. 178. Уортон Томас (1728—1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.

    Стр. 179. Карл Великий — король франкского государства (768—814), с 800 г. — император. В состав империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.

    Стр. 180. Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.

    Стр. 187. Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушившие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.

    Стр. 194. Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.

Комментариев (0)
×