Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1962
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 377
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт

    Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

    Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.

    Стр. 447. ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан Бен-Самуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 414) — одно и то же лицо.

    Стр. 453. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).

    Стр. 460. Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.

    Стр. 471. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.

    Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.

    Стр. 535. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в давней Иудее во II—I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.

    Стр. 536. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.

    Стр. 540. Уэбстер Джон (1580?—1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.

    Стр. 553. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.

    Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709—1784).

А. БЕЛЬСКИЙ

ОГЛАВЛЕНИЕ


                                АЙВЕНГО

Предисловие...............................................7

Посвящение...............................................19

Глава I......................................................32

Глава II......................................................42

Глава III.....................................................56

Глава IV.....................................................64

Глава V......................................................73

Глава VI.....................................................83

Глава VII.....................................................99

Глава VIII....................................................112

Глава IX.....................................................125

Глава X......................................................135

Глава XI......................................................147

Глава XII.....................................................155

Глава XIII.....................................................167

Глава XIV.....................................................178

Глава XV......................................................188

Глава XVI.....................................................194

Глава XVII.....................................................206

Глава XVIII....................................................212

Глава XIX......................................................222

Глава XX......................................................229

Глава XXI.....................................................238

Глава XXII.....................................................248

Глава XXIII....................................................258

Глава XXIV....................................................267

Глава XXV.....................................................280

Глава XXVI....................................................289

Глава XXVII....................................................297

Глава XXVIII...................................................318

Глава XXIX.....................................................332

Глава XXX......................................................345

Глава XXXI.....................................................355

Глава XXXII.....................................................371

Глава XXXIII....................................................387

Глава XXXIV....................................................403

Глава XXXV.....................................................413

Глава XXXVI....................................................428

Глава XXXVII...................................................438

Глава XXXVIII...................................................453

Глава XXXIX....................................................463

Глава XL........................................................478

Глава XLI.......................................................499

Глава XLII......................................................510

Глава XLIII......................................................525

Глава XLIV......................................................540

Комментарии..................................................555

Примечания

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.

2

Набор слов, не имеющий смысла.

3

Да будет дано достойнейшему (лат.).

4

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).

5

Частная жизнь (франц.).

6

Прощай, но не забывай меня (лат.).

7

Перевод И. Кашкина.

8

Ступка (франц.).

9

Славьте господа, дети мои! (лат.).

10

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

11

Горе побеждённому (лат.).

12

Receat (от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort — смерть).

13

Французские охотничьи термины.

14

Боевого клича (франц.).

15

Перевод О. Румера.

16

Пусть едут! (франц.).

17

Покричали и попили (вульгарная латынь).

18

За исключением того, что должно быть исключено (лат.).

19

Чёрт возьми! (франц.)

20

Мир вам! (лат.)

21

Некий путник попал к разбойникам (лат.).

22

Сердце моё он исторг (лат.).

23

И вам, преподобный отец! (лат.)

24

Перевод Ю. Ременниковой.

25

С вами господь (лат.)

26

О граде божьем (лат.)

27

Комментариев (0)
×