Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1962
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 377
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт

    Стр. 207. Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.

    Ок — язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.

    Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.

    Стр. 212. Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».

    Стр. 217. Эдуард Исповедник (1035—1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.

    Стр. 220. Хотспер — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV», часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.

    Стр. 224. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

    Стр. 225. Белый Дракон — боевой клич англосаксов.

    Стр. 240. Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.

    Стр. 242. Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник (см. прим. к стр. 217).

    Стр. 243. Гарольд (ок. 1022—1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе (см. прим. к стр. 34).

    Тости — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.

    Стр. 248. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).

    Стр. 258. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).

    Стр. 266. Матильда — английская королева (1141—1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.

    Стр. 267. Дуглас Гэвин (1474—1522) — шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия «Энеида».

    Стр. 272. Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

    Стр. 273. Мудрейший из ваших царей и даже отец его... — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.

    Стр. 280. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).

    Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

    Стр. 296. Тор — древнегерманский бог грома и молнии.

    Стр. 297. Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.

    Стр. 322. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.

    Стр. 329. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.

    Стр. 337. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.

    Стр. 342. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.

    Стр. 343. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.

    Стр. 353. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.

    Стр. 355. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 368. Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.

    Стр. 369. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.

    Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.

     Стр. 387. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6).

     Стр. 390. Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.

     Стр. 392. ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачено ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.

     Стр. 400. Вульгата — латинский перевод священного писания.

     Стр. 403. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт III, сц. 3).

     Стр. 407. Сэр Гай — герой английских баллад.

     Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в.

     Стр. 408. Королева-мать — Элеонора Пуату (1122—1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

     ...дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.

     Стр. 409. Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII—XIII вв.

     Стр. 415. Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении (см. прим. к стр. 392) имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.

     Стр. 416. ...ибо мудрость помогла Даниилу... — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «ученостью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.

    Стр. 417. Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.

    Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

    Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.

Комментариев (0)
×