Бернард Корнуэлл - Приключения Ричарда Шарпа. т2.
Помощь проекту
Приключения Ричарда Шарпа. т2. читать книгу онлайн
189
Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.
190
Игольчатый штык, которым можно было только колоть. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением. В романе байонеты являются принадлежностью мушкетов, а клинковые штыки – винтовок.
191
Около 450 м (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).
192
Накидка с капюшоном, вроде рясы у францисканских монахов.
193
Город и область в центральной части Португалии.
194
В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.
195
Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.
196
Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.
197
Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.
198
Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.
199
Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.
200
В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.
201
Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.
202
Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.
203
Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.
204
Город и округ на северо-востоке Португалии.
205
Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.
206
Город и графство на северо-западе Ирландии.
207
Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».
208
Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).
209
Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).
210
Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».
211
Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».
212
193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).
213
Короткая форменная накидка, отороченная мехом.
214
Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.
215
Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.
216
Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.
217
Провинция на северо-западе Испании.
218
Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
219
Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.
220
Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.
221
Улица в лондонском районе Холборн.
222
Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.
223
Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.
224
Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).
225
Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.
226
Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.
227
Провинция на северо-западе Испании.
228
В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.
229
Пошли (фр.).
230
Командир батальона (фр.).
231
Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.
232
Дешевая сигара с обрезанными концами.
233
Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».
234
Друзья мои! (фр.)
235
Говорите по-французски? (фр.)
236
Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)
237
Нет! (фр.)
238
Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.
239
Хорошо! (фр.)
240
Шлюха (исп.)
241
«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.
242
Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.
243
Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».
244
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
245
Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.
246
В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».
247
Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.
248
Пер. Д. Веденяпина.
249
Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.
250
Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.
251
В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.
252
Река в Португалии, приток Дуэро.
253
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.