Луи Буссенар - Железная рука

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Железная рука, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Железная рука
Название: Железная рука
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-1334
Год: 1998
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Помощь проекту

Железная рука читать книгу онлайн

Железная рука - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар
1 ... 65 66 67 68 69 ... 71 ВПЕРЕД

101

Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.

102

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.

103

Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.

104

Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.

105

Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.

106

Триумфатор — победитель.

107

Ретироваться — отступить, уйти.

108

Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.

109

Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).

110

Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.

111

Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.

112

Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.

113

Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.

114

Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.

115

Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).

116

Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

117

Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

118

Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.

119

Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.

120

Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.

121

Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.

122

Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)

123

Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.

124

Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).

125

Молитва перед трапезой (лат.).

126

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

127

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.

128

Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

129

Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.

130

Так называемый (лат.).

131

Гид — проводник.

132

Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.

133

Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.

134

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.

135

Индивидуум — отдельный человек, личность.

136

Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.

137

Эмпирический — основанный на опыте.

138

Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.

139

Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.

140

Превентивный — предохранительный, предупредительный.

141

Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.

142

Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.

143

Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.

144

Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.

145

Саван — одеяние из белой ткани для покойников.

146

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

147

Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.

148

Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.

149

Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.

1 ... 65 66 67 68 69 ... 71 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×