Луи Буссенар - Железная рука

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Железная рука, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Железная рука
Название: Железная рука
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-1334
Год: 1998
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Помощь проекту

Железная рука читать книгу онлайн

Железная рука - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

149

Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.

150

Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)

151

Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.

152

Конвульсии — сильные судороги всего тела.

153

Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.

154

Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.

155

Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.

156

Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.

157

Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.

158

Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.

159

Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.

160

Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.

161

Метрополия — государство, владеющее колониями.

162

Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

163

Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.

164

Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).

165

Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.

166

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).

167

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.

168

Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.

169

Филантроп — благотворитель.

170

Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.

171

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

172

Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)

173

Униформа — здесь: форменная одежда.

174

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

175

Депортация — изгнание, высылка.

176

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.

177

Утлый — ненадежный, некрепкий.

178

Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.

179

Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.

180

Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.

181

Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.

182

Спартак(? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.

183

Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.

184

Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.

185

Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)

Комментариев (0)
×