Луи Буссенар - Железная рука

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Железная рука, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Железная рука
Название: Железная рука
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-1334
Год: 1998
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Помощь проекту

Железная рука читать книгу онлайн

Железная рука - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

186

Атлет — человек, обладающий большой физической силой.

187

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.

188

Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.

189

Кортеж — торжественное шествие.

190

Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.

191

Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)

192

Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.

193

Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.

194

Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.

195

Фантом — призрак, привидение.

196

Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.

197

Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.

198

Апатия — безразличие, равнодушие.

199

Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)

200

Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

201

Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

202

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

203

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

204

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

205

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

206

Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.

207

Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.

208

Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.

209

Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.

210

Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).

211

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

212

Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.

213

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

214

Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.

215

Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.

216

Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.

217

Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.

218

Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.

219

Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.

220

Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.

221

Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.

222

Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.

223

Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.

224

Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.

225

Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)

Комментариев (0)
×