Джон Эрнст Стейнбек - Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Эрнст Стейнбек - Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина, Джон Эрнст Стейнбек . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Эрнст Стейнбек - Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина
Название: Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 390
Читать онлайн

Помощь проекту

Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина читать книгу онлайн

Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина - читать бесплатно онлайн , автор Джон Эрнст Стейнбек
1 ... 168 169 170 171 172 173 ВПЕРЕД

Тема жизни и страданий мексиканского народа нашла у Стейнбека также отражение в документальной повести «Забытая деревня» (1941) и в сценарии фильма «Вива Сапата!» (1952).

Стр. 620. Залив.— Имеется в виду сильно вытянутый в меридиональном направлении Калифорнийский залив, отделяющий полуостров Калифорния от основной территории Мексики.

Стр. 645. Ла-Пас — город на юго-западной оконечности полуострова Калифорния.

А. Мулярчик

ИЛЛЮСТРАЦИИ



Примечания

1

Вошь (исп.).

2

Прощай (исп.).

3

Грубое испанское ругательство.

4

Грубое испанское ругательство.

5

Друг (исп.).

6

Боевой Боб — прозвище американского адмирала Робли Эванса (1846–1912).

7

Начало католической молитвы: «Радуйся, Мария, полная благодати».

8

Тамале — мексиканское блюдо из кукурузы, рубленого мяса и красного перца.

9

Твое здоровье (исп.).

10

Ваш слуга! (исп.).

11

Что выпьете? (исп.).

12

Матерь божья, что за вино! (исп.).

13

Во имя отца и сына и святого духа! (лат.).

14

Здравствуй, дружок. Куда ты идешь? (исп.).

15

Тетушка (исп. tia).

16

Морское ухо — вид съедобного моллюска.

17

Вакеро — мексиканский конный пастух.

18

Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния.

19

Клепсидра — водяные часы (греч.).

20

Бутлегер — во времена «сухого закона» в США человек, торговавший вином.

21

Гувервиль — город Гувера, поселки бездомных и безработных людей, возникшие по всей стране в годы кризиса.

22

По-английски «deputy sheriff». В США — лица из гражданского населения, выполняющие полицейские обязанности. Вербуются и приводятся к присяге шерифами.

23

Американский легион — основанная в 1919 году в США реакционно-шовинистическая организация бывших участников мировой войны, ведущая активную борьбу с революционным рабочим и фермерским движением.

1 ... 168 169 170 171 172 173 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×