Лев Толстой - Анна Каренина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лев Толстой - Анна Каренина, Лев Толстой . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лев Толстой - Анна Каренина
Название: Анна Каренина
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 280
Читать онлайн

Помощь проекту

Анна Каренина читать книгу онлайн

Анна Каренина - читать бесплатно онлайн , автор Лев Толстой

162

сразу (франц.).

163

эволюция (франц.).

164

Он не думал, чтобы картина его была лучше всех Рафаелевых… – Рафаэль Санцио (1483–1520) – великий художник итальянского Возрождения. Его кисти принадлежат картины для Сикстинской капеллы Ватикана «Сикстинская Мадонна», «Несение креста», «Преображение». «Историческая школа» стремилась преодолеть традиции церковной живописи Рафаэля. По мнению А. Иванова, «соединить рафаэлевскую технику с идеями новой цивилизации – вот задача искусства нового времени» (М.П. Боткин. А.А. Иванов. Его жизнь и переписка, СПб., 1880, с. 345).

165

…студии… дурака прерафаелита… – «Братство прерафаэлитов» («Preraphaelite Brotherhood») возникло в 1848 г. Группа английских художников (Данте Габриэль Россети, Вильям Россети, Гольман Гент и др.) выступила против академических традиций в защиту условности в искусстве. Прерафаэлиты обратились к изучению итальянских мастеров дорафаэлевской эпохи (Джотто, Боттичелли и др.). Теоретиком прерафаэлитов стал Джон Рескин (1819–1900), автор книги «Прерафаэлитизм». Прерафаэлиты были, в сущности, первыми символистами в живописи. Художники «исторической школы», создававшие основы реалистического искусства, относились к ним резко отрицательно.

166

английской гладью (франц.).

167

Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. – Капуя – город вблизи Неаполя. Тит Ливий в «Римской истории» рассказывает о том, что зимняя стоянка Ганнибала во время Второй пунической войны «изнежила воинов телесно и духовно». В Капуе армия утратила свою силу и была затем разбита неприятелем. В публицистике 70-х годов Капуей называли Париж Наполеона III. «Капуйское» – неологизм Толстого (ср. франц. délices de Capoue – «наслаждения Капуи»). В своих дневниках Толстой называл Капуей периоды праздности и лени: «Это Капуя вредная для нашего брата – работника» (т. 60, с. 288).

168

Я нарушила запрет (франц.).

169

Была влюблена… в Комисарова… – Осип Комиссаров (1838–1892) – крестьянин, шапочный мастер из Костромы. В апреле 1866 г. случайно оказался возле решетки Летнего сада в Петербурге; считалось, что он помешал Каракозову, стрелявшему в Александра II. Комиссарова «зачислили по дворянству»; он стал непременным посетителем салонов, клубов, ученых собраний. Постепенно спился, и о нем забыли.

170

…в Ристич-Куджицкого – Ристич Иован (1831–1899) – сербский политический деятель, боровшийся против турецкого и австрийского влияния на Сербию. Его имя было хорошо известно в России.

171

Графиня (франц.).

172

Он имеет успех (франц.).

173

под руку (франц.).

174

Это человек, у которого нет… (франц.)

175

Это обычно (франц.).

176

Карлотта Патти (1840–1889) – итальянская оперная певица, в 1872–1875 годах гастролировавшая в России. Ее выступления производили впечатление «музыкального фейерверка». Споры о Патти и Нильсон очень характерны для 70-х годов.

177

не может компрометировать (франц.).

178

ухаживать за Карениной? (франц.)

179

Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).

180

Они перевелись (франц.).

181

Кстати о Вареньке (франц.).

182

в расцвете лет (франц.).

183

молодым человеком (франц.).

184

Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

185

родственники (франц.).

186

святоши (франц.).

187

суматоху (англ.).

188

…теперь мы едем до Гвоздева. – Топографические подробности Покровского напоминают Ясную Поляну до мельчайших деталей. Гвоздевское болото – место для охоты на бекасов по речке Солове, вблизи села Карамышева, в двадцати верстах от Ясной Поляны. Болото было разделено на две части полотном железной дороги. Поэтому Левин говорит: «по сю сторону» (см. К.С. Семенов. Отражение Ясной Поляны в произведениях Л.Н. Толстого. – В кн.: «Яснополянский сборник», Тула, 1955).

189

Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).

190

Нет, нет, я Автомедон. – Автомедон – возница Ахилла из «Илиады» Гомера; в разговорной речи употребляется как шутливое прозвание кучера.

191

четверкой (англ.).

192

Что они говорят? (франц.)

193

Пойдемте, это любопытно (франц.).

194

Они были восхитительны (франц.).

195

Прелестно! (франц.)

196

добродушия (франц.).

197

Король умер, да здравствует король! (франц.)

198

Это не будет иметь никаких последствий (франц.).

199

Господа, идите скорее! (франц.)

200

Восхитительна! (франц.)

201

Но это было прелестно (франц.).

202

Войдите (франц.).

203

обливания (франц.).

204

Представьте себе, что она… (франц.)

205

Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).

206

я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).

207

этот маленький флирт (франц.).

208

Ведь это смешно! (франц.)

209

Ведь это в высшей степени смешно! (франц.)

210

И потом это смешно (франц.).

211

Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (франц.)

212

смешным (франц.).

213

…в этом вегикуле… – Вегикул (Vehiculum – лат.) – деревенская тяжелая телега.

214

конек (франц.).

215

это мелочь (франц.).

216

Вы забываете вашу обязанность (франц.).

217

Простите, у меня его полные карманы (франц.).

218

Но вы являетесь слишком поздно (франц.).

219

Она очень мила (франц.).

220

Да, сударыня (англ.).

221

Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).

222

компаньонка (франц.).

223

и потом, он порядочен (франц.).

224

Он очень мил и простодушен (франц.).

225

Маленький двор (франц.).

226

это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).

227

Это будет восхитительно (франц.).

228

Партию в теннис (франц.).

229

Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).

230

Школы стали слишком обычным делом (франц.).

231

И не потому, что нет лучшей (франц.).

232

перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).

233

О да. Это совсем просто (нем.).

234

Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).

235

Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).

236

Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).

237

Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).

238

Обожаю немецкий язык (франц.).

239

Перестаньте (франц.).

Комментариев (0)
×