Ты здесь живёшь? - Ульвар Тормоудссон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ты здесь живёшь? - Ульвар Тормоудссон, Ульвар Тормоудссон . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ты здесь живёшь? - Ульвар Тормоудссон
Название: Ты здесь живёшь?
Дата добавления: 7 декабрь 2023
Количество просмотров: 23
Читать онлайн

Помощь проекту

Ты здесь живёшь? читать книгу онлайн

Ты здесь живёшь? - читать бесплатно онлайн , автор Ульвар Тормоудссон
1 ... 31 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
— исландский парламент. Заместитель депутата — лицо, собравшее следующее после депутата количество голосов. Замещает депутата, когда тот по каким-либо причинам не может принимать участие в работе альтинга. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

У исландцев, как правило, фамилии не употребляются, только имена и отчества, например, детей Йоуна — Гвюдмюндюра и Анну — зовут соответственно Гвюдмюндюр Йоунссон и Анна Йоунсдоухтир. Обычная форма отчества от Сигюрдюр — Сигюрдссон. Форма Сигюрдарсон — более старинная, более редкая и потому «более престижная».

4

Клубы «Ротари», объединяющие деловых людей, широко распространены в странах Западной Европы и Америки.

5

Левая газета, сейчас орган Народного союза Исландии.

6

Исландское слово «reiði» (такелаж) имеет устаревшее значение «седло и уздечка».

7

Исландские формы имен Петр и Павел.

8

У исландцев, народа, в значительной мере живущего рыболовством, существует множество блюд из рыбы. Здесь имеются в виду мускулы нижней части тресковой головы.

9

С древних времен конина считается в Исландии лакомством.

10

Западные фьорды — область на северо-западе Исландии.

11

Кверагерди — небольшой город в 46 километрах от Рейкьявика. В нем есть санаторий.

12

«Могги» — разговорное название консервативной газеты «Моргюнбладид» («Утренней газеты»), издающейся самым крупным в Исландии тиражом.

13

«Черная смерть» — шутливое название исландской водки.

14

«Иллюстрированная книга любви» (датск.).

15

Как упоминалось выше, исландцы обычно имеют только имя и отчество. Однако кое-кто — часто из тщеславия или снобизма — берет себе фамилию. Особенно неестественны иностранные фамилии вроде Лайтнесс.

16

Швейный клуб — группа женщин, регулярно собирающихся с шитьем в доме кого-либо из членов.

17

Сислюмадюр — высшее должностное (административное, судебное и налоговое) лицо в сисле, то есть в о́круге, уезде.

18

По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

19

Каструп — аэродром под Копенгагеном.

20

Неточная цитата из романа Й. Тороддсена «Юноша и девушка», где герой, большой любитель поесть, видя, что ему не отведать всех яств, которыми уставлен стол, говорит: «Мне бы хотелось уснуть, проснуться и снова приняться за еду».

21

Моравские братья — протестантская секта.

22

Списки лиц в Исландии, в частности телефонные книги, составляются в алфавитном порядке имен (к примеру, Йоун Адальбергссон, Йоун Адальбрандссон и т. д.).

23

«Мозговая атака» («брейнсторминг») — обсуждение проблемы, при котором каждый выдвигает любые, в том числе самые нелепые, предложения.

24

В городе Кеблавике, к юго-западу от Рейкьявика, находится американская военная база.

1 ... 31 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×