Хуан Гойтисоло - Особые приметы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хуан Гойтисоло - Особые приметы, Хуан Гойтисоло . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хуан Гойтисоло - Особые приметы
Название: Особые приметы
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Особые приметы читать книгу онлайн

Особые приметы - читать бесплатно онлайн , автор Хуан Гойтисоло

70

— Алжирец?.. Скажи ему, чтобы он зашел к нам… Нет, никуда не ухожу. Кто редактирует?.. В основном его писал Нуво… А какое твое мнение?.. Слишком много прилагательных, правда?.. Ну, ладно… Можешь прислать мне копию… Договорились… Да, я предупрежу тебя, как только он придет... (франц.)

71

— Практически мы не спим уже сорок восемь часов. Я только что сказал жене: я чувствую себя почти так же, как в прежние дни, когда вступил в Сопротивление… (франц.)

72

— Я очень прошу меня извинить, но нам с друзьями нужно обсудить срочный вопрос. Может быть, вы подождете меня немного?..

— Не лучше ли мне прийти в другой раз?

— Как вам удобнее, дорогой друг. Вы позвоните мне, и я устрою вам встречу с Нуво.

— Когда мне позвонить?

— На будущей неделе, например. Выберите сами любой день. Я по утрам всегда дома (франц.)

73

«…которую нельзя было слушать без того, чтобы сердце не билось и кровь не кипела» (франц.)

74

Перевод С. Гончаренко.

75

«Вы, конечно, тоже пишете» (франц.)

76

«Ах, как хорошо быть испанцем» (франц.)

77

Рюмок кальвадоса (франц.)

78

Мауровские жандармы. — По имени Антонио Маура — испанского политического деятеля, монархиста, неоднократно возглавлявшего в 10-20-х годах испанское правительство; проводил политику жестоких репрессий в отношении рабочего класса Испании.

79

— Что, молодой человек, пошло не впрок? (франц.)

80

За отлично проведенный бой тореро награждается одним или обоими ушами убитого быка.

81

НКТ — анархо-синдикалистская «Национальная конфедерация труда».

82

Эй ты, испанец, покажи-ка свои часы (искаж. франц.)

83

«Пистолетчиками» именуют в Испании наемных убийц; в данном случае имеются в виду анархисты-террористы, члены Иберийской федерации анархистов.

84

Генералидад — существовавшие в годы Республики автономные органы власти Каталонии.

85

«Пиренаика» — так обычно в Испании называют Пиренейскую радиостанцию «Независимая Испания».

86

Соматен — вооруженные отряды каталонской буржуазии, использовавшиеся в борьбе против рабочего класса (от каталанск. som atente — мы начеку)

87

— Это я.

— Я устала. Битых четыре часа пролежала, не отводя глаз от лампы под потолком. Вот пытка… Если так пойдет дальше, надолго меня не хватит.

— Так зачем же ты на нее смотришь?

— Не знаю.

— Послушай, что ты сегодня делаешь?

— Я же говорю. Гляжу на лампу.

— Нет, кроме шуток. Вечер у тебя не занят?

— Почему ты спрашиваешь?

— Да вот собрались мы тут с друзьями. Я хотел позвать тебя в ателье к одному приятелю. Вино будет, потанцуем, пластинки послушаем.

— Жарко. Меня так разморило, нет сил с места сдвинуться.

— Я достану для тебя вентилятор.

— Правда?

— Честное слово.

— Черт. Я даже на лампу смотреть перестала. Слышишь?

Из-за тебя.

— Так я жду. В баре «Ром с Мартиники».

— А кто эти твои приятели?

— Знакомые по кафе (франц.)

88

— Испанцы?

— Да.

— Не люблю испанцев. Вообще не люблю людей из слаборазвитых стран. Они все недомерки и все жуткие грязнули.

— Нет, мои приятели все — богатыри и все образцовые чистюли.

— А ты не знаешь, пластинки Майлза Дэвиса будут?

— Что за вопрос!

— А если я захочу устроить стриптиз?

— Можешь делать все, что взбредет в голову.

— Ладно. Тогда я пойду (франц.)

89

— Не согласитесь ли выпить с нами?

— Выпейте стаканчик.

— Куда же вы? Постойте, красотка! (франц.)

90

— Послушайте, мадемуазель…

— Не хотите ли посидеть с нами? (франц.)

91

— Это вы господин Алонсо?

— Да, я.

— Вас зовут к телефону (франц.)

92

— Выпьем стаканчик? (франц.)

93

— Привет (франц.)

94

— Это ребята, про которых я тебе говорил (франц.)

95

— Присаживайся.

— Сейчас помру… Найдется тут что-нибудь выпить?

— Не знаю. Рому хочешь?

— Я уже дома полбутылки выхлестала.

— Тогда закажи кофе.

— Двойной ром, только побольше льда, пожалуйста. Ах, не трогай меня, сделай одолжение!.. Ну и жарко же!.. Раздеться бы догола…

— Подожди уж до ателье.

— Пока я ехала в такси, я решила, что выйду замуж за эскимоса. Любовь на ледяном ложе — блеск, правда?

— Не знаю, не пробовал.

— А ты бы попробовал. Ручаюсь, в Париже найдется не одно заведение, где есть морозилки, чтобы целоваться на холоде.

— Я не убежден, что холод мужчине полезен, по крайней мере, в данном случае.

— Что ты, наоборот, холод возбуждает, да, да… Это же известный способ… Холод повышает половую способность. А жара ослабляет… (франц.)

96

— Только, пожалуйста, еще побольше льда (франц.)

97

— Что он сказал?

— Ничего.

— Неправда… Он говорит обо мне.

— Его удивило, как ты пьешь.

— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)

98

— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…

99

— Ладно… Почему вы тут сидите?

— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.

— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)

100

— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)

101

— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)

102

— Еще один двойной со льдом.

— Тебя развезет.

— Ну и пусть. Сколько можно ждать!

— Да мы же сейчас идем…

— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.

— Потерпи еще минутку (франц.)

103

— A теперь в чем дело?

— Пропал ключ…

— Ну и зануды же эти испанцы… Жалкие ничтожества — вот вы кто.

— Это консьержка виновата… Ключ от ателье у нее, а она куда-то ушла.

— Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)

104

— Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)

105

— Поедемте со мной в Альмодовар-дель-Кампо, вы увидите самое красивое место на свете (искаж. франц.)

106

— Ах, мой дорогой… ты понимаешь? (франц.)

107

— Хотела бы я знать, есть ли в вас что-то настоящее… Любовь-то уж у вас, во всяком случае, одна трепотня (франц.)

108

Прибыл в Барселону (итал.)

109

Понедельник, девятого мая (итал.)

110

Что мы можем для вас сделать? (франц.)

111

Это наша вина, мы все виноваты (франц.)

112

— Мадемуазель итальянка?

— Нет, испанка (франц.)

113

— На правильной.

— Какую же сторону вы называете правильной?

— Да здравствует Республика! Я республиканец. Да.

— Вот как.

— Я служил в войсках генерала Кейпо де Льяно.

— Что?

— Кейпо де Льяно… Славное было времечко.

— Значит, вы сражались на стороне фашистов…

— На стороне фашистов?.. Я патриот, да…

Я тогда жил в Панаме и сразу же отправился… (франц.)

Комментариев (0)
×