Хуан Гойтисоло - Особые приметы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хуан Гойтисоло - Особые приметы, Хуан Гойтисоло . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хуан Гойтисоло - Особые приметы
Название: Особые приметы
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 184
Читать онлайн

Помощь проекту

Особые приметы читать книгу онлайн

Особые приметы - читать бесплатно онлайн , автор Хуан Гойтисоло
1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД

164

если не хотите больше посылать мне денег не посылайте я все равно не вернусь в Барселону

я не выбирал вас и вы не выбирали меня никто ни в чем не виноват

умереть за Ирландию это было бы уж чересчур здесь в этой часовой лавке живется куда приятней

я умру с тоски в этой Швейцарии и ваши попы не отпоют меня зато вы сэкономите на моих похоронах (каталанск.)

165

— Чашку кофе, пожалуйста (франц.)

166

— простите вам что-нибудь нужно

— благодарю мадам я просто прогуливаюсь…

— понимаете ли здесь умер один мой родственник много лет назад (франц.)

167

«Санаторий Бель-Эр» (франц.)

168

«Веселые шутники» режиссеры братья Маркс (англ.)

Фильм дублирован по-французски (франц.)

169

— Два билета пожалуйста (франц.)

170

Видишь этот револьвер; игрушечка а не револьвер это вам подарок от деда Мороза; а у меня была пушка размером с локомотив; кусок кретина ты знаешь кто я такой; я не люблю резких слов; у-у-у; и невразумительного мычания; слушай я Элки Бриггс; а я это собственной персоной я вот забавная встреча; я тебя сейчас пущу в расход может у тебя есть какие вопросы; имеется вопросик; выкладывай; как вы полагаете неужели девушка действительно склонна испытывать разочарование если ей приходится первой поцеловать молодого человека (франц.)

171

необходимо предварительно расширить понимаете… (франц.)

172

…с тех пор как он получил разрешение на вступление в брак с ним сладу не стало собачья жизнь; скажите лучше собачья свадьба (франц.)

173

По сходной цене (англ.)

174

«Нет, это не выдумки, я тебе уже сказал и повторяю: у меня есть свидетели, ясно тебе?» (итал.)

175

«Пьеро, Пьеро» (итал.)

176

«Будь проклят тот день, поняла, будь проклят тот день» (итал.)

177

«Клянусь тебе, это неправда, Пьеро, клянусь тебе» (итал.)

178

Един аллах! (арабск.)

179

Фрай Луис — испанский поэт XVI века.

180

Побойтесь бога, мадам.

Я такая же верующая, как и вы, мосье.

Вы дурно поступаете.

Я полагаюсь на голос своей совести, мой дорогой мосье (франц.)

181

Это кроткие, безобидные создания.

Может, они и кроткие, но — грязные.

Вреда они никому не причиняют.

Только гадят повсюду.

Вы, мадам, тоже справляете свои нужды.

Справляю, да. Но, по крайней мере, мой дорогой мосье, не на подоконнике (франц.)

182

Смотрите, когда-нибудь господь вас покарает.

У господа бога есть дела поважней, чем ваши голуби.

Напрасно вы так в этом уверены, моя дорогая мадам (франц.)

183

— Простите, мосье. Поезд из Сербера не опаздывает? (франц.)

184

Начало арии Церлины «Средство я знаю» из второго действия оперы.

185

Абакуа — второе название негров племени ньяньиго.

186

Энкомо — погремушка, трещотка.

187

Моруа — главный певец ритуальных церемоний негров ньяньиго.

188

Маре нострум — так испанцы в римскую эпоху именовали Средиземное море.

189

погляди как красиво

великолепно

ну да это Христофор Колумб (франц.)

это чудесно (англ.)

что это (франц.)

вы видите лодку? (англ.)

взгляни на море (итал.)

эти из какой они страны (каталанск.)

потрясающе (франц.)

посмотри на собор (англ.)

…………………………

налево

это Святое Семейство (франц.)

какой прекрасный вид (нем.)

…………………………

изумительно

в той стороне где порт (франц.)

взгляни дорогая (итал.)

эта знойная дымка (франц.)

ласкает глаз (англ.)

посмотри на птиц (франц.)

эти яхты в гавани просто необыкновенно (нем.)

это чайки (франц.)

это американский корабль (итал.)

190

а где наша гостиница (франц.)

посмотри на птиц (англ.)

…………………………

взгляни дорогая (итал.)

это божественно (франц)

…………………………

передай мне сигареты (франц.)

…………………………

невозможная жарища (итал.)

взгляни на авианосец (франц.)

Рамблас это дальше (франц.)

ах дорогой какая красота (англ.)

…………………………

да я вижу направо (франц.)

я не вижу нашей гостиницы (итал.)

…………………………

не забудь только вставить фильтр (франц.)

где мы будем обедать (итал.)

191

Укажите ваше имя (франц., англ., нем.)

192

Эразм Аточский. — Аточа — привокзальная площадь в Мадриде, известная своими ночными барами.

193

Дамы и господа вот здесь на этом месте в годы нашей Освободительной войны были расстреляны красными многие высшие офицеры армии священнослужители лица занимавшие видное положение в общественной жизни нашего города (франц.)

194

сфотографируй меня

посмотри это Памятник павшим (франц.)

леди и джентльмены (англ.)

боже какая жарища (франц.)

195

помнишь в прошлом году (франц.)

посмотри сюда дорогой (англ.)

такое чувство умиротворенности поразительно

про какую это войну он говорит (франц.)

196

гражданская война в Испании (англ.)

вон там направо; убиты красными (франц.)

197

милый посмотри (франц.)

неужели вам это нравится (англ.)

там — Майорка (франц.)

198

все уже ушли (франц.)

идем сюда милый (англ.)

199

мы опоздаем на автобус; ты слышишь мы опаздываем (франц.)

1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×