Грегуар Поле - Неспящий Мадрид

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Грегуар Поле - Неспящий Мадрид, Грегуар Поле . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Грегуар Поле - Неспящий Мадрид
Название: Неспящий Мадрид
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 310
Читать онлайн

Помощь проекту

Неспящий Мадрид читать книгу онлайн

Неспящий Мадрид - читать бесплатно онлайн , автор Грегуар Поле
1 ... 23 24 25 26 27 28 ВПЕРЕД

17

Снова влюбиться (англ.).

18

Не эта, другая. Вот так: таа-та-та-татаа (исп.).

19

Дайте мне, дайте мне камеру, я сниму вас (англ.).

20

Девушка шевельнулась, она шевельнулась, я сниму еще (искаж. англ.).

21

Слова «Марсельезы», гимна Франции.

22

Мадрид не спит… роман (исп.).

23

Мы туристки (исп.).

24

Мы можем сделать фото, пожалуйста? (исп.)

25

Нет, фотографировать запрещено. Выйдите отсюда, пожалуйста, закрыто (исп., англ.).

26

Начало арии «Ручку, Церлина, дай мне» из оперы Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник».

27

Со мной! (исп.)

28

Добрый вечер (исп.).

29

До свидания (исп.).

30

Эдуардо Мендоса (р. 1943) — испанский писатель, пишет на каталанском и испанском языках.

31

Подойди (исп.).

32

Дэвид Нивен (1910 1983) — английский киноактер.

33

Луис Антонио де Вильена (р. 1951) испанский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.

34

Франсиско Умбраль (Франсиско Перес Мартинес, 1932–2007) — испанский писатель, журналист, эссеист.

35

Сорт испанского вина.

36

Гоночная трасса и автодром в Бельгии.

37

И я сказал себе… (англ.)

38

Как прекрасен мир (англ.).

39

Что вам подать? (исп.)

40

Кружка пива (исп.).

41

Шерстяная пальтовая ткань.

42

Все, что она хочет, все, что она хочет, — еще ребенка, она ушла назавтра, но все, что она хочет… (англ.)

43

Держи, держи (исп.).

44

«Никто не сравнится с тобой» (англ.) — песня американского певца и композитора Принса.

45

Деннис Ли Хоппер (1936–2010) — американский актер и режиссер; увлекался также фотографией и выпустил несколько альбомов.

46

Дон Жуан хренов (исп.).

47

Легкое чтение (англ.).

48

Гюстав Кайботт (1848–1894) — французский живописец и коллекционер, представитель импрессионизма.

49

Датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End.

50

После (англ.); имеется в виду вечеринка после спектакля.

51

Рабочий пригород Парижа.

52

Популярное блюдо испанской кухни, густой суп из турецкого гороха с овощами, мясом и копченостями.

53

Сообщаем, что ваш баланс почти исчерпан (исп.).

54

Целую (англ.).

55

Успокойся, дядя (исп.).

56

Оттого мне и больно, что пред пишущими / Ныне вежество замкнуло врата, / И они стучат, днем, ночью, бледные, тощие, — / Тщетно! (ит.) — Ариосто. Неистовый Роланд. Пер. М. Гаспарова.

57

Ради Бога! (исп.).

58

Боже мой (исп.).

59

ЭТА (Е.Т.А. Euskadi Ta Askatasuna — «Страна басков и свобода») — баскская леворадикальная, националистическая организация сепаратистов, выступающая за независимость Страны басков. Создана в 1959 г.

60

Чуррос — сладкая выпечка из заварного теста.

1 ... 23 24 25 26 27 28 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×