Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия», Зое Вальдес . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия»
Название: Кафе «Ностальгия»
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Кафе «Ностальгия» читать книгу онлайн

Кафе «Ностальгия» - читать бесплатно онлайн , автор Зое Вальдес

175

Конгри – кушанье из фасоли и риса.

176

Из песни группы «Лос Ван-Baн» «Sandunguera».

177

Альбита Родригес – современная кубинская певица, исполнительница гуахиры, в 1993 году вместе со своей группой уехала в Майами.

178

Строчка из стихотворения Хосе Лесамы Лимы «Зов страждущего» (из сборника «Приключения украдкой», 1945).

179

Исполнители гуахиры (кубинской народной песни).

180

«Пальмас и Каньяс» – популярная музыкальная кубинская телепрограмма.

181

«Шербургские зонтики» – музыкальный фильм с Катрин Денёв в главной роли. Музыка Мишеля Леграна (вышел на экраны в 1964 г.).

182

Хоан Миро (1893–1983) – испанский художник, один из родоначальников сюрреализма.

183

Мамбис – кубинские повстанцы, выступавшие против испанского владычества.

184

«Иваново детство» – фильм А. Тарковского, получивший в 1962 г. на XXIII Международном кинофестивале в Венеции премию «Золотой лев св. Марка».

185

«Черная кукла» – название рассказа Хосе Марти.

186

Коппола Фрэнсис Форд (р. 1939), американский кинорежиссер.

187

Умберто Эко (р. 1932) – итальянский культуролог, писатель, автор знаменитого романа «Имя розы».

188

Музей Наполеона находится в Гаване.

189

Камило Сьенфуэгос (1932–1959) – национальный герой Кубы, соратник Ф. Кастро, погиб в авиакатастрофе.

190

Полифем – в греческой мифологии одноглазый великан, циклоп, к которому в пещеру во время своих странствий попал Одиссей со своими спутниками.

191

Nihil novum sub sole (лат.) – ничего нет нового под солнцем (Библия, Экклесиаст, 1:10).

192

Педро Альмодовар (р. 1949) – испанский кинорежиссер.

193

Имеется в виду фильм Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» (1987, премия Оскар).

194

Марина Хемингуэй – построенные в 1956–1957 гг. недалеко от Гаваны вдающиеся в море причалы предназначенные первоначально для спортивных состязаний, отдыха и развлечения туристов.

195

Вилли Чирино – американский композитор, певец, продюсер. В раннем возрасте был вывезен с Кубы в Майами, где и раскрылся его музыкальный талант.

196

Кумская Сивилла – легендарная пророчица в древнегреческой мифологии, которой приписывали так называемые «Сивиллины книги».

197

Песня в исполнении Пабло Меланеса на стихи Н. Гильена.

198

«Экспедиция на Кон-Тики» – знаменитое путешествие Тура Хейердала на плоту Кон-Тики из Перу в Полинезию (1947).

199

Намек на мультфильм Диснея «Фантазия»

200

Маяк крепости Эль-Морро, расположенной с восточной стороны входа в гаванскую бухту.

201

Токонома – стенная ниша или полочка в японском жилище, на которую ставились предметы, олицетворяющие все прекрасное и священное.

202

Здесь: Кто там? (фр.)

203

Роман перуанского писателя Сиро Алегрии «Мир необъятный и чуждый» (1941).

204

Гусано – кубинский контрреволюционер. На гаванском жаргоне – маленький пенис.

205

Марио Бенедетти (р. 1920) – латиноамериканский писатель, поэт, эссеист.

206

Орасио Оливейра, Мага – герои романа X. Кортасара «Игра в классики» (1962).

207

Намек на пьесу Бертольда Брехта «Добрый человек из Сезуана» (1938–1940).

208

Остров Пинос (или остров Хувентуд) – принадлежащий Кубе остров в Карибском море.

209

Имеется в виду получивший мировую известность фильм Чарли Чаплина «Новые времена» (1936).

210

Лекуона Эрнесто (1896–1963) – кубинский джазовый пианист и композитор, руководитель оркестра.

211

Леон Ичасо – современный кубинский кинорежиссер.

212

Парижский Университет VIII – знаменитый университет Сорбонна в 50-х гг. XX в. был разделен на несколько самостоятельных учебных заведений.

213

«Рив гош» – Левый берег, район Парижа.

214

Каридад-дель-Кобре, монастырь Девы Милосердия.

215

«Джунгли» Лама… – знаменитая картина Вифредо Лама.

216

Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель, известный своими скандальными эротическими романами («Тропик Рака», «Тропик Козерога» и др.).

217

Джеймс Джойс (1882–1941) – английский писатель, патриарх модернизма в литературе.

218

Книга Маргерит Юрсенар (1929).

219

Эльза Триоле (1896–1970) – французская писательница, жена Луи Арагона, родная сестра Лили Брик.

220

«Розы в кредит» – первый роман Эльзы Триоле из трилогии о XX в. «Нейлоновый век».

221

Вийон Франсуа (ок. 1430 – ок. 1463) – французский поэт.

222

Аполлинер Гийом (1880–1918) – французский поэт.

223

Ошун – богиня пантеона йоруба, покровительница танцев и удовольствия.

224

Немного искаженные слова из популярной на Кубе детской песенки.

225

Пьер Абеляр (1079–1142), французский теолог и философ, известна история его любви к Элоизе, с которой он обменивался письмами.

226

Серж Генсбур (наст, имя Люсьен Гинзбург, 1928–1991) – французский бард, актер и кинематографист.

227

«Хронопост» – почтовая служба.

228

Марикита – кубинское блюдо, мед или сироп со свежим сыром.

229

«Федераль Экспресс» – мировая курьерская служба.

230

Тамаль – пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

231

Компэй Сегундо – кубинский гитарист, один из пропагандистов музыки сальса во Франции.

232

Трумэн Капоте (1924–1984) – американский писатель, автор сборника новелл и эссе «Музыка хамелеонов».

233

Дульсе Мария Лойнас (р. 1903) – кубинская поэтесса, в 1958 г. вышла ее книга заметок о путешествиях «Лето на Тенерифе».

234

Итальянский город Мурано издревле славится производством изделий из стекла.

235

«Чанго» – название фирмы, производящей кошачий корм, а также имя одного из наиболее популярных богов в пантеоне лукуми (йоруба) на Кубе, бог огня, грома, войны и барабанов.

236

Каликсто Гарсиа (1839–1898) – один из руководителей борьбы кубинского народа за независимость.

237

Мамеи – прозвище, данное гаванцами английским солдатам, захватившим Гавану в XVIII в. Час мамеев – девять часов вечера, когда закрывались городские ворота и выходили на патрулирование улиц мамеи.

238

«Барса» – сокращенное название каталонского футбольного клуба «Барселона».

239

Комментариев (0)
×