Дэвид Митчелл - Сон №9

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Митчелл - Сон №9, Дэвид Митчелл . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Митчелл - Сон №9
Название: Сон №9
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Сон №9 читать книгу онлайн

Сон №9 - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Митчелл
1 ... 94 95 96 97 98 99 ВПЕРЕД

86

Разновидность тунца.

87

Тертый зеленый хрен.

88

Подставка, позволяющая передвигаться больным и очень пожилым людям.

89

Песня из альбома Мэрайи Кэри, 1993 год.

90

Блюдо из бобов.

91

Сухэ-Батор, Дамдины (1893-1923) – основатель Монгольской народно-революционной партии, руководитель Монгольской народной Революции 1921 г.

92

Кевлар – волокнистый материал на основе полиамидов.

93

Птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVIII веке.

94

Абердин – город на восточном побережье Шотландии.

95

Съесть несколько маленьких пирожных с кремом и выпить чашку чая.

96

Черный чай с бергамотом.

97

Зимнее жилище канадских эскимосов; делается из снега в виде купола, изнутри покрывается шкурами.

98

Стилтон» – сорт жирного сыра с очень резким запахом.

99

Сами по себе, как таковые (лат.).

100

Марка пива.

101

Наиболее престижные университеты восточного побережья США (в т. ч. Гарвард, Йель и др.).

102

Острый мексиканский соус.

103

Рай.

104

Культурно-исторический период развития Японии, 300-710 гг. н. э.

105

«Человек в высоком замке» (1962).

106

Автор – Анри Ален-Фурнье (1886-1914).

107

Самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.

108

Tour de force (фр.) – зд. работа мастера.

109

Эдо – первоначальное название Токио, одновременно – название культурно-исторического периода (1600-1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира.

110

Португальское название Тайваня.

111

Цыпленок, жаренный по-кентуккийски.

112

Человек, прославившийся изобретением вышеуказанного блюда.

113

Вид фруктового желе.

114

Альбом Джона Леннона, выпущен посмертно в 1984 г.

115

Японский национальный гимн с 1888 г.

116

У. Шекспир. «Кориолан». Акт IV, сц. 5. Перевод О. Сороки.

117

Режиссер Г. Хоблит, 1982 год.

118

То есть Дюк Эллингтон.

119

Город на острове Хонсю на побережье Японского моря.

120

Supreme Commander of Allied Powers – главнокомандующий силами союзников (т. е. генерал Макартур).

121

Из одноименного фантастического фильма Джека Арнольда, вышедшего в 1954 г.

122

Что будет, то будет (исп.).

123

Колье-ошейник.

124

Перри Мэтью Колбрайт (1794-1858) угрозой военных действий вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой самоизоляции Японии от внешнего мира.

125

Режиссер Брайан де Пальма, 1996 год.

126

Лекарство для сердечных больных.

127

Японский суперэкспресс.

128

Режиссер Роберт Уайз, 1965 год.

129

Настоящее имя – Такэси Китано (род. 1947), известный японский актер и режиссер.

130

Режиссер Фрэнк Дэрэбонт, 1994 год.

131

Массачусетский технологический институт.

132

Песня группы «The Doors» (1971).

133

Выпущенный в 1986 г. концерт 1972 г.

134

Бога из машины (лат.).

135

Песня из альбома Марвина Гея, 1968 г. Также исполнялась группой «Creedence» и многими другими.

136

Французский композитор (1866-1925).

137

Красные бобы.

138

Песня с альбома Кэрол Кинг «Tapestry» (1971).

139

Индекс котировок на токийской фондовой бирже.

140

Один из самых престижных токийских университетов.

141

Действующий вулкан на острове Хонсю, 3776 м.

142

Город на острове Хонсю.

143

Старейшая японская киностудия (основана в 1912 г.), в 70-80-х гг. переживала упадок.

144

Мост, соединяющий острова Хонсю и Кюсю.

145

«Mummy's Only Looking for Her Hand In the Snow» – название одной из песен Йоко Оно.

146

Песня из альбома «Битлз» «Revolver» (1966).

147

Песня из альбома «Walls and Bridges» (1974).

148

Итальянский композитор и клавесинист (1685-1757).

149

Брайль, Луи (1809-1852)– разработал рельефно-точечный алфавит для слепых.

150

Джон Леннон, песня из альбома «Double Fantasy» (1980).

151

Лапша быстрого приготовления из пшеничной муки.

152

Острая корейская капуста.

153

Гало (от греч. halos – круг, диск) – светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе.

154

Праздник поминовения, когда призываются души усопших родственников, в середине августа.

1 ... 94 95 96 97 98 99 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×