Олег Буяльский - Хорошая новость: будущего нет!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олег Буяльский - Хорошая новость: будущего нет!, Олег Буяльский . Жанр: Психология, личное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олег Буяльский - Хорошая новость: будущего нет!
Название: Хорошая новость: будущего нет!
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 269
Читать онлайн

Помощь проекту

Хорошая новость: будущего нет! читать книгу онлайн

Хорошая новость: будущего нет! - читать бесплатно онлайн , автор Олег Буяльский
1 ... 4 5 6 7 8 ... 15 ВПЕРЕД

И никаких отрицательных эмоций.

Если есть отрицательные эмоции, то это признак того, что еще надо поработать. Какая-то часть энергии данной ситуации не пролезает через бутылочное горлышко вашего восприятия. Надо еще поплавать на «подводной лодке», чтобы: «… пораженья от победы / Ты сам не должен отличать…»11

Если мы поняли, что «every loss is an acquisition, and every acquisition is a loss» («в каждой потере – приобретение, и в каждом приобретении – потеря») и обрели душевное спокойствие, то можно двигаться дальше.

Этап 2: Вступаем в новую ситуацию.

Последовательность действий на втором этапе описана на всех последующих страницах.

Уже на этом этапе нашего небольшого повествования я бы не рекомендовал кидаться в омут будущего – вниз головой!

Море по колено только пьяным. Людям с «искаженным состоянием сознания». Чем такие заплывы заканчиваются, вы знаете.

Тем более вредно для здоровья нырять вниз головой в мелкой воде, которая «по колено». Столкнувшись с каменистым дном, голова может не выдержать таких ударов.

Перед тем как «нырять», лучше «произвести разведку местности». Я расскажу об этом более подробно на следующих страницах.

• Давно известно, что, когда закрывается дверь, открывается форточка. И все вызовы, которые мы встречаем, даются нам по силам.

Где-нибудь ближе к концу первого этапа к вам могут приплыть спасатели. Или пираты. Иногда их бывает не так легко отличить друг от друга.

Будьте внимательны, чтобы не перепутать пиратов со спасателями. (См. выше анекдот про турпоездку и эмиграцию).

Пираты, как правило, плавают на более быстроходных кораблях, чем есть у спасателей, и появляются быстрее. Они веселые, задорные и полны эмоций. Они вовлекают вас в приключения, в которых вы в увлекательной форме расходуете свою энергию. И когда приключения заканчиваются (а они всегда заканчиваются), вы чувствуете себя опустошенными.

Отличительная черта спасателей – их спокойствие. Вам даже может показаться, что спасатели скучные и какие-то немного пресные. В них нет азарта и задора пиратов.

Спасатели могут показаться такими потому, что спасение для них – рутинная работа. Они занимаются этим сегодня, как занимались и вчера, и будут заниматься завтра. А пираты «живут только раз», и каждый день как последний.

Спасатели тоже живут «здесь и сейчас», но они помогают вам накапливать энергию для будущего, а пираты «гуляют» за счет вашей энергии уже сегодня.

Спасатели доставят вас в будущее, а пираты привезут вас на другой необитаемый остров. Они просто никуда вас больше не могут доставить, потому что в больших портовых городах их ждет суд и виселица.

Спасатели могут появиться в виде мыслей, людей и обстоятельств.

«Не пылит дорога, не дрожат листы… подожди немного, Отдохнешь и ты» (М. Ю. Лермонтов, «Из Гете»).

И еще у того же автора:

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит».

Да что уж там! Кажется, Шекспир восклицал: «The night is young – Ночь молода!» А развитие – это прерогатива если и не молодости, то, по крайней мере, пресловутого «молодого состояния души». И на вопрос «когда начинается молодость?» можно ответить репликой Кисы Воробьянинова, определяющего свое политическое кредо: «Всегда!»

***

В случае необходимости, если уж совсем невтерпеж, лучше самостоятельно построить плот и уплыть с необитаемого острова «куда глаза глядят».

Если не можете построить его самостоятельно или вместе с тем, кого хотите покинуть, то лучше «наладить отношения» и «расслабиться и получать удовольствие». И терпеливо собирать прутики для закладки плавательного средства.

А там, спустя время, или отношения наладите, или плот построите. И поплывете в полном спокойствии в бурных водах неизведанного.

Прутики в любом случае пригодятся. Или отгонять пиратов, или размахивать ими в воздухе в знак приветствия спасателей. Не зря же в сказках дети отправляются в лес за хворостом, то есть собирать прутики. А потом происходят разные чудеса.

ПОПУЛЯРНАЯ МЕХАНИКА ПРОГРЕССА

GMP

В некоторых книгах по менеджменту упоминается «general management paradigm» («общая парадигма менеджмента»). Она предельно проста. Возможно, именно поэтому она так популярна. Именно в силу простоты этой модели ее так легко упускают из виду, подтверждая принцип, что самыми сложными в исполнении являются как раз самые простые идеи.

Итак, вы находитесь в точке А. Вам надо попасть в точку Б. Вы разрабатываете план действий и осуществляете процесс по перемещению из точки А в точку Б. И всё:

Finita la commedia12.

Можно начинать планировать новое представление. Для простоты изложения оставьте только «классический» вариант, когда вы именно осуществляете задуманный план. А не откладываете его «временно» на потом, словно проверяя, верна ли поговорка о том, что нет ничего более постоянного, чем временное.

Да, все, действительно, просто.

До того самого момента, пока мы не вспомним, что дьявол в деталях, а решение в нюансах. Или, наоборот, бог в деталях, а решение по-прежнему в нюансах. Говорят и так и так. Не будем сейчас углубляться в метафизический вопрос о том, кто прав, а кто нет. Скажем лишь, что бесспорно одно: «Retail is detail!» – говорим мы своим коллегам. – «Розничная торговля – это детали».


Рисунок 1. GMP


По-французски, кстати сказать, выражение «продажи в розницу» будет выглядеть следующим образом: «La vente au detail».

Во французском слове «detail» легко угадывается русское слово «деталь».

***

Детали важны, но не всегда. Например, приведенную выше фразу про «конец комедии» – по-итальянски было бы правильнее написать: «E finita la commedia». Но мы понимаем, о чем идет речь и без добавления в самом начале предложения этого маленького слова «е», которое обозначит по-итальянски «есть/является». Более того: «Есть окончена комедия», – дословный перевод фразы звучит коряво.

Есть такое английское выражение – «hair-splitting», которое в прямом переводе обозначает «расщепление волоса». А в контекстуальном: «въедливый мелочный педантизм».

Кому-то из нас, наверное, приходилось выступать не только в роли «расщепителя волоса», но и самого «волоса», который кто-то пытался разделить на тонкие полоски. Возможно даже, что мы думали или даже не только думали, но и говорили:

«Все хорошо в меру! И любое качество, продолженное до бесконечности, превращается в свою противоположность».

«Остановись! – возможно, говорили мы, когда поток аргументов начинал «доставать». – Важно начать, но не менее важно и остановиться».

«Ремонт нельзя закончить, его можно только остановить».

Или из нашей относительно недавней истории: как в шутку сказал кто-то из «соратников» товарища Сталина: «Ты ему сноску, а он тебе ссылку».

Более «современный» вариант идеи о том, что «я начальник – ты дурак», отражена в анекдоте про сержанта, который отправляет солдат разгружать «люминий», а «шибко грамотного» студента, пытающегося оставить правильную речь начальника, посылает на разгрузку «чугуния».

Безусловно, в корпоративной среде «чугуний» и «люминий» могут приобретать вполне утонченные формы.

Да нет, совсем необязательно. Просто «шибко умные» должны понимать разницу между «clever» и «smart». Первое понятие в большей степени про интеллект, что иногда оказывается явлением весьма далеким от практики. А «smart» – это в большей степени про ту функцию «ума», что называют «здравым смыслом».

It is clever, but not smart!

Перевод фразы оставим на индивидуальное решение каждого читателя. Возможный вариант такой: «Это умнО, но не разумно (то есть, лишено здравого смысла)!»

Другие варианты перевода тоже вполне возможны. Как возможно снова и снова продолжать нарываться на «чугуний». Хотя можно вспомнить, что главное правило первой помощи при ожогах – не дать развиться болевому шоку, порог чувствительности к которому у всех разный. При ожогах мы пользуемся чем-нибудь вроде «Пентенола», а обожженное эго начальника можно смазать своим здравым смыслом. Ведь помогать ближним – это гуманно.

Какое значение это имеет для практической стороны жизни?

Когда-то важна «big picture» («большая картинка»), а когда-то надо вспомнить о том, что все мы, так или иначе, сталкиваемся с розничной торговлей и ожидаем, что каждая из деталей будет безупречной.

Вверх и вниз по менеджерскому дереву

«Большая картинка» какого-нибудь грандиозного проекта, состоящего из множества «мелких деталей», представлена метафорой «менеджерского дерева». Она настолько популярна, что многие наверняка с ней сталкивались. Картинка «менеджерского дерева» приведена ниже.

Начальники иногда показывают эту картинку подчиненным в целях образования и развития. Традиционный вопрос «более опытного» руководителя «менее опытному» менеджеру может быть следующим:

1 ... 4 5 6 7 8 ... 15 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×