Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, Майкл Кайзер . Жанр: Справочники. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Дата добавления: 30 ноябрь 2022
Количество просмотров: 82
Читать онлайн

Помощь проекту

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать книгу онлайн

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Кайзер
что-л. См. «hang/to let it all ~ out». To fight with ~ – драться отвязно, со злостью боевого пса (to fight like a mad dog). Колотить друг друга напропалую (М.-П.) – to pound each other with ~. Врать с дуру, что с дубу (В. Д.) – to lie like crazy, with ~. To express oneself with ~ /to not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. См. «mince/to not ~ one‘s words».

abandon – to ~ – иногда можно перевести как «отступать(ся) от чего-л.». Он совершенно отступился от своих намерений (И. Т.). He has completely ~ ed his intentions. Он оказался такой сволочью, что все от него отступились (порвали с ним отношения, покинули, оставили на произвол судьбы; 17). He turned out to be such a scum that everyone abandoned him. Отступать(ся)/-пить(ся) от своих убеждений/взглядов/от своей мечты – to ~ one’s convictions/views/dream. См. «go/to ~ back on one‘s word».

abandoned – не только «заброшенный, запущенный, покинутый», но и «в запустении, в забросе, в забросе и небрежении»; иметь заброшенный вид, стоять в забросе. Садик в забросе (Л. Толстой). Быть/находиться в запокидище (без присмотра). Дети в запокидище (СРНГ) – The children have been ~ /tossed by the wayside. Старуха живёт в запокидище – The old lady is living in an ~ state. Запокинутый – забытый, заброшенный. Запокинутый он человек, один живёт, родни у него нету, никто о нём не заботится (СРНГ) – He‘s an ~ man (He has been totally ditched/he has been tossed by the wayside), he lives alone, he has no relatives, nobody looks after him. В загоне – см. «want/to grow up…». См. «neglect/in a state of ~». An ~ wife – брошенка (жена, оставленная мужем; СРНГ). Она ~ – She is an ~ wife/she was ~ by her husband/her husband left her/just ditched her. ~/unattended – бесхозный (о каком-л. предмете) – Причиной закрытия станции стала подозрительная бесхозная сумка. The reason they shut the station down was the discovery of a suspicious ~ handbag. Проводится проверка бесхозного предмета. The ~ object is being checked out.

abandonment/forsakenness – покинутость, оброшенность. A sense of impending total abandonment in the world – предощущение полной покинутости в мире. Всегда одинокий, больной и угрюмый, Василий Федорыч считал себя оброшенным и не видел иного выхода из этой оброшенности, кроме смерти (С.-Щ.). Always alone, sickly and gloomy, Vasily Fyodorich considered himself forsaken and saw no exit from this forsakenness other than death.

aberration (in the family) – не только «выродок», но и «вычадок (-дка)», «вычадье» (человек, не похожий внешне или по духовному облику на родителей; В. Д.). См. «black sheep».

ablaze – The forest is ablaze with color! Лес так и полыхает красками!

able – to not be ~ to – иногда можно перевести как «затрудниться». The authorities were not able to say how many people died in the plane crash. Власти затруднились уточнить, сколько человек погибло при крушении самолета.

abode – шалаш. Welcome to our humble abode! Милости прошу к нашему шалашу!

abomic weapons – едрёное оружие (СРА). Перевод на английский мой.

aborigine – коренник, коренной житель.

aborted – an ~ fetus – выкидыш. См. «miscarried/a ~ fetus».

abortion – не только «аборт» или «преждевременное прекращение беременности», но и «плодоизгнание», «выкидыш» (выкидыш – естественное или искусственное преждевременное прекращение беременности, когда плод ещё нежизнеспособен вне тела матери; аборт – произвести ~ [to perform an ~]/сделать себе ~ [to have an ~ /to arrange an ~]; С. У.). В 17-томнике: выкидыш – преждевременное рождение мёртвого, нежизнеспособного плода, вызванное ушибом, некоторыми болезнями организма, искусственным изгнанием плода и т. п.; аборт. To have an ~ /to get rid of a baby – не только «избавляться/-виться от ребёнка», но и «выживать (выжить) ребёнка» – делать аборт. Не мать, а змея, которая выживает ребёнка (СРНГ) – It‘s not a mother, but a snake who gets rid of her baby. См. «day-after pill».

abortion butcher – абортмахер (человек, производящий подпольные аборты), СТЛБЖ.

about – so that’s what this is all ~ /so that’s what this boils down to/so that’s what this all stems from – вот откуда верёвочка вьётся. Вот откуда её непримиримость, вот откуда верёвочка вьётся (А. Р.). So this is the source of her intransigence, this is what it‘s all about/this is what it boils down to.

about-face – поворот кругом (на 180°). Солдат сделал налево кругом (И. Т.) – The soldier did an ~, spinning to his left. ~! – Кругом! To do (pull) an ~ (on some question/issue)/to pull a 180 (читается «one eighty» без слова «degrees») – развернуться на 180° по какому-л. вопросу. См. «weaselly/to pull a ~ 180».

about – what is it ~ him/her, etc.? – Зелья, что ли, она какого дала вам? Ведь что в ней? (И. Т.) – Did she give you some love potion or sth? Just what is it about her? (what do you see in her?). См. «see/to ~ sth in sb».

about oneself (him, her, them) – That guy’s got some sense about him. Этот парень очень со смыслом.

abroad/across the divide/on the other side of the divide – за бугор, за бугром. Он в зарубежке (БСРЖ) – He‘s abroad/out of the country. Загранка/загрань – заграница – abroad/any foreign country. Поехать в загрань (СРА) – to go abroad. Он не вылезает из загранки (СРА) – He‘s forever traveling outside of the country.

absence – after a long ~ – из долгой отлучки. Спешить домой ~. ~ ofnews/information – см. «news/absence of ~».

absolute – ~ trash – откровенный хлам. Гиль чистейшей воды – absolute drivel/drivel of the purest water. См. «out-and-out», «complete and utter», «through and through», «blatant». ~ best/worst – He‘s the worst swindler around here. Он – самопервейший у нас мошенник. He‘s the worst rogue in these parts. Самопервейшая по здешним местам бестия (М.-П.). That‘s the absolute best vodka! Уж это – самопервейшая водка!

absolutely/~, positively!/rock solid!/that’s a lock!/guaranteed!/heck yeah!/for sure! – железно, железняк, железо, бетонно (БСРЖ). Я железно буду (БСРЖ). I‘ll be there – absolutely, positively. Ты точно придешь? – Железняк. You‘re coming for sure? – Solid. Никому не проболтаешься? – Железо (БСРЖ). You won‘t blab this to anyone? – I‘m rock solid. Сто пудов! (наверняка/точно/стопроцентно) – Это точно, ребята! Сто пудов! (БСРЖ). That‘s for sure, guys! Guar-an-teeed! (тут растягивают произношение последнего слова). Покупаем? – Сто процентов! (СРА) – So are we gonna buy this? – Absolutely, positively! См. «sure/for ~», «that goes without saying».

abstinence – половое

Комментариев (0)
×