Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, Майкл Кайзер . Жанр: Справочники. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Дата добавления: 30 ноябрь 2022
Количество просмотров: 82
Читать онлайн

Помощь проекту

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать книгу онлайн

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Кайзер
воздержание до брака.

abstract/~ notion – отвлечение/отвлечения. To exist only in the abstract – существовать в одних ~ иях. Добродетель существут не в одних ~ иях. ~ art – беспредметное искусство/~ая живопись.

absurdologist – ерундит (СРА).

absurdology – ерундистика (ненужная дисциплина, предмет [в учебе]; СРА). Какой у него главный предмет? – Возвышенная ~. What‘s his major? – Sublime ~. См. «nonsense/advanced ~», «spout/to ~ advanced nonsense».

abuse – to ~ sb/sb’s time – брить кого-л. (использовать бесплатно чей-л. труд; СРА). Он его бессовестно бреет. He shamelessly abuses his time. См. «advantage/to take ~ of sb».

abused – an ~ existence – изъеда (горькое житьё от обид). В такой изъеде живём, что никому дохнуть не дают (В. Д./СРНГ) – We’re so abused around here that nobody gets a chance to catch his breath.

accelerator – to hit the ~ – см. «hit/to ~ the gas».

accent – см. «center/the ~ of gravity of sth».

accentuate – to ~ sth – оттенять (-нить) что-л. ~ свою основную мысль (С. У.) – to ~ one‘s main thought. ~ чьё-л. убожество и сиротство (В. С.) – to ~ sb‘s plight and abandoned state. To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face…». To ~ a word – выделять (-лить) слово голосом. Последнее слово он чуть выделил голосом, а возможно, Шароку это показалось (А. Р.). He slightly accentuated the last word, but it is possible that it just seemed that way to Sharok.

acceptable – And you think that’s acceptable? Разве это порядок?

access – to have ~ to – быть вхожим к кому-л. He has access to the president himself. Он вхож к самому президенту. Иметь прямой выход на кого-л. – to have direct ~ to sb. Он имеет прямой выход на НЕГО (на Сталина; А. Р.). He has direct ~ to HIM. Area of general/unrestricted ~ – зона общего/неограниченного доступа. Area of limited ~ – зона ограниченного доступа. To offer/provide open ~ to sth – размещать (-стить) что-л. в открытом доступе. См. «available/to become widely/readily ~», «accessible/to become.».

access policy – пропускной режим. Усилить ~ где-л. – to tighten up one’s ~.

access roads – подъездные пути к чему-л.

accessible – to become publicly ~ – попасть в общий доступ. Снимок попал в общий доступ без её ведома. The photo became publicly ~ without her knowledge. См. «available/to become widely.», «access/to offer.».

accessories (1) – причиндалы (-ов) – то, что дополняет что-л.; дополнительное оборудование; мелкие предметы (СРА). Пылесос со всеми ~ ами (насадками) – a vacuum cleaner with all the ~ /attachments.

accessories (2)/doodads/baubles – прибамбасы (ед. ч. – прибамбас), прибамбасики; феньки, фенечки (накладные детали одежды, украшения); белендрясы (женские украшения) – Эка сколько белендряс-то надела! (СРНГ) – Wow, look at all those baubles!/wow, look at all the baubles she’s got on!/wow, get a load of all those baubles! У него даже на сапогах прибамбасы (БСРЖ). Even his boots are accessorized. Майки, куртки и прочие байкерские прибамбасы (БСРЖ). T-shirts, jackets and other biker accessories. Фенечки – значки, заколки, защепки, кожаные ленточки, манжеты, заклёпки, серьги и пр. (БСРЖ). Ну, просто протыкают щеку насквозь и там носят серебряную феньку (БСРЖ). Well, they just poke a hole in their cheek and stick in some silver doodad. Мотня – довесок, что-л. дополнительное (обычно мешающее); и как собир. (ср. «мотаться») – dangle(s)/dangly thing(s)/danglies. Всякой мотни набрал (СРА) – I picked up a lot of dangly baubles/a bunch of danglies. Это чего у тебя за мотня на куртке? (СРА) – What the heck is that danglin’ doodad/bauble on your jacket? См. «doodad».

accident – to not consider sth an ~ /to not think that sth happened by ~ – считать что-л. неслучайным; считать неслучайным то, что… Мы считаем неслучайным то, что они остановились в одной гостинице. We do not believe that they checked into the same hotel by ~.

accident report – карточка учета ДТП (ДТП – дорожно-транспортное происшествие). В карточке учета ДТП отмечены неудовлетворительные дорожные условия (НДУ – отсутствие разметки, недостаточная освещенность, яма на дороге, плохо различимый знак, плохое состояние дорожного полотна или обочин, мешающая обзору наружная реклама) – In the ~ the officer noted the unsatisfactory road/driving conditions. Отметка в карточке ДТП о яме на дороге или плохо различимом знаке – a note in the ~ about a pothole or poorly discernible sign. To fill out an ~ – оформлять (-ить) карточку учета ДТП. Инспектор оформляет ~. См. «car accident».

accommodate – to ~ sb – подстраиваться (подстроиться) под кого-л. Мне остобрыдло подстраиваться под его расписание. I am sick and tired of ~ ting his schedule. См. «adjustment/to make ~ s for sb/sth».

accompany – to ~ oneself – Иногда Федя брал гармонь, и подыгрывая себе, пел… (А. Р.). Sometimes Fedya would grab his accordion and, accompanying himself, would sing:.

accompanying vehicle – автомобиль сопровождения. С грузовиком с широченным грузом шел ~. There was a vehicle accompanying the truck with a wide load.

accomplice – не только «сообщник, соучастник», но и «одноделец, однодельник» (когда уже возбуждено дело).

accomplishments – не только «достижения» или «успехи», но и «завоевания», «свершения». He was destined for great scientific ~. У него на роду были написаны крупные свершения в области науки.

accord – of one‘s own ~ – см. «on one‘s own».

account – to be ~ ed for – быть на перечёте. У неё каждая копейка на перечёте. With her every penny is ~ /she keeps track of every penny. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «audit/to ~».

accountability – ответственность. Lack of ~ – обезличка. В судоремонтной мастерской царит обезличка (А.Чаковский). In the ship-repair shop the key phrase is “total lack of ~ ”. «И валят вину друг на дружку… Сущая обезличка (В. Овечкин) – And everyone is busy blaming sb else. No ~ whatsoever. Полная обезличка – никто ни за что не отвечает! A complete lack of ~ – nobody is responsible for anything!

ace – см. «A/ace» – отметка в школе.

ace – to ~ an exam – схватить пятёрку на экзамене.

ace – to play one‘s ~ – тузить (тужу или тузю, – ишь)/тузовать чем-л. и без доп. – ходить тузом (в картах); делать что-л. наверняка, побеждать, делать последний шаг к победе; СРА). См. «ace/~ in the hole».

ace – ~ in the hole/~ up one‘s sleeve/trump card – He‘s got an ace in the hole/up his sleeve. У кого-л. в загашнике ещё один козырь/у кого-л. туз за рукавом/в рукаве. He pulled an ~ from his sleeve – он достал из рукава козырь. He broke

Комментариев (0)
×