Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений, Константин Душенко . Жанр: Прочая справочная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
Название: Большой словарь цитат и крылатых выражений
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Помощь проекту

Большой словарь цитат и крылатых выражений читать книгу онлайн

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать бесплатно онлайн , автор Константин Душенко

887 Слово и дело государево.

Формула восходит к первым десятилетиям ХVII в. ▪ Снегирев, с. 221. Включена в указ Сената от янв. 1714 г.: «Кто напишет или словесно скажет за собой государево слово и дело, и тем людям велено писать и сказывать о таких делах <…>». ▪ Законодательство Петра, с. 94–95.

Отменено Манифестом Петра III 21 фев. 1762 г. об уничтожении Тайной канцелярии: «Ненавистное выражение, а именно “слово и дело”, не долженствует отныне значить ничего и <…> не употреблять оного никому». ▪ Соловьев С., 8(15):6.

888 Сначала завизируй, потом импровизируй.

Фраза из телепередачи «Клуб веселых и находчивых» (1972).

889 Собакам и китайцам вход воспрещен. // No dogs and Chinese allowed (англ.).

Обычно цит. как надпись у входа в парк иностранного квартала Шанхая в первые десятилетия XX в. ▪ History in Quotations, p. 792.

На самом деле это, по-видимому, контаминация двух пунктов «Правил пользования» парком (1903): «Собаки и велосипедисты не допускаются»; «Китайцам вход воспрещен, за исключением слуг, сопровождающих иностранцев» (с 1913 г.: «Парки зарезервированы за членами иностранной общины»). ▪ zonaeuropa.com/20050618_1.htm.

89 °Cобиратель Русской земли. // Събратель Руской земли.

Наименование Ивана Калиты (?—1340) в «Слове о житии великого князя Дмитрия Ивановича», написанном век спустя после смерти Калиты (1430–50е гг.). ▪ ПЛДР. ХIV – сер. ХV в. – М., 1981, с. 208.

С. М. Соловьев в своей «Истории России…» назвал «собирателями Русской земли» московских князей от Ивана Калиты до Ивана III. ▪ Соловьев С., 3(5):9.

891 Сопли и вопли.

Назв. стенной выставки журналистских ляпсусов в редакции газ. «Гудок» 1920-х гг., где сотрудничали И. Ильф, Е. Петров, Вал. Катаев, Ю. Олеша.

С 1960-х гг. «Вопли» – «домашнее» наименование журн. «Вопросы литературы».

892 Спасите наши души. // Save Our Souls (англ.).

Сигнал: три точки, три тире, три точки (SOS в азбуке Морзе) – в качестве радиосигнала бедствия в апр. 1905 г. был принят в Германии, а в нояб. 1906 г. рекомендован международным конгрессом по радиотелеграфной связи в Берлине. Эта рекомендация вступила в силу с июля 1908 г. Интерпретация «Спасите наши души» появилась несколько лет спустя. Существовали и другие интерпретации.

893 Спокойно, Маша, я Дубровский.

Фраза из школьного фольклора; восходит к повести А. Пушкина «Дубровский» и, возможно, кинофильму «Дубровский» (1936; реж. А. В. Ивановский). У Пушкина было: «Я не француз Дефорж. Я Дубровский» (гл. XII); также: «Тише, молчать, <…> или вы пропали. Я Дубровский» (гл. Х).

894 Спокойной ночи, малыши!

Назв. телепередачи, впервые вышедшей в эфир 1 сент. 1964 г.

895 Среда заела.

В романе П. Боборыкина «Из новых» (1887), ч. III, гл. 10, это выражение отнесено к 1840-м гг. ▪ Боборыкин П. Д. Собр. романов. – СПб., 1897, т. 4, с. 289. В литературе оно появляется в 1860-е гг., напр.: Н. Г. Помяловский, «Молотов» (1861). ▪ Помяловский, с. 226.

Часто использовалось в критическом и ироническом контексте, напр.: «…Одного заела среда, другого среда, третьего среда, да ведь из этих – одного, другого, третьего – среда-то и состоит» (Н. Добролюбов, «Благонамеренность и деятельность», 1860); «Всё у них потому, что “среда заела”, – и ничего больше! Любимая фраза!» (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание», III, 5). ▪ Добролюбов, 6:204; Достоевский, 6:196.

896 Сталинские соколы.

«Слава сталинским соколам!» – шапка 1й полосы «Правды» от 24 июня 1936 г., посвященной перелету В. П. Чкалова и его экипажа по маршруту Москва – Дальний Восток.

Выражение восходит к тосту Сталина на приеме участников первомайского парада в Кремле 2 мая 1935 г.: «За наших храбрецовлетчиков! Это – гордые соколы нашей армии». ▪ «Правда», 6 мая 1935.

В 1990е гг. появилось выражение «соколы Жириновского» – по аналогии со «сталинскими соколами» и по названию газеты «Сокол Жириновского» (№ 1 вышел в марте 1992 г.).

897 Старый порядок (Старый режим). // L’Ancien Régime (франц.).

Выражение появилось в 1789 г., вскоре после начала Французской революции. Его популярности способствовала книга Алексиса де Токвиля «Старый порядок и революция» (1858).

898 Солдат великой войны, чье имя ведомо Богу. // A Soldier of the Great War Known unto God.

Надпись на могиле Неизвестного солдата в Вестминстерском аббатстве в Лондоне (1919), а также на других захоронениях неизвестных солдат I мировой войны. Ее выбрал Р. Киплинг в качестве литературного консультанта Имперского комитета по захоронению. ▪ Oxf. D. of Quot.-1979, p. 305.

899 Степка-растрепка.

Загл. русского перевода (1849) сб. детских стихов «Растрепанный Петер» (1845) немецкого поэта Генриха Гофмана Доннера (1809–1894). Перевод предположительно приписывался Д. Д. Минаеву. ▪ Русская поэзия детям, с. 138.

90 °Cравнение – не доказательство. // Comparaison n’est pas raison (франц.).

Изречение приведено в антологии Жана Грюте «Цветник» («Florilegium», 1610). ▪ Maloux, p. 97.

901 Страна городов (Гардарика).

Выражение «царство городов» встречается в «Курсе русской истории» В. О. Ключевского. ▪ Ключевский, 1:134. Скандинавский топоним «Gardar» как обозначение земли к юговостоку от Скандинавии (т. е. Северо-Западной Руси) появился не позднее конца Х в.; топоним «Gardariki» – в сер. ХIII в. Русский историк ХVIII в. В. Н. Татищев перевел «Gardar» как «город, крепость» – со ссылкой на шведского археолога Олафа Верелия и, возможно, по созвучию слов «gard» и «град». ▪ Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи. – М., 2001, с. 70, 73–74; Татищев В. Н. Собр. соч. – М., 1994, т. 1, с. 220, 283 («История Российская», ч. I).

Однако «gard» – не город (у скандинавов – «borg»), а «обнесенное, огороженное место, усадьба, двор». «Отправляясь из Ладоги по Волхову, скандинавы встречали на своем пути цепочку поселений, что и могло дать основание назвать ладожскоильменский регион словом “Gardar”». ▪ Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи, с. 71.

902 Строитель империи. // Empire builder.

С 1894 г. – наименование в британской печати Сесила Родса (1853–1902), премьер-министра Капской колонии. ▪ Oxf. Dictionary, 5:188.

903 Строить отступающему врагу золотой мост.

Согласно Плутарху, после битвы при Саламине (480 до н. э.) афинский полководец Фемистокл предложил разрушить мост через Геллеспонт, чтобы отрезать персам путь к отступлению. Его сотоварищ Аристид возразил: «Не следует нам разрушать существующий мост, а если можно, построить еще второй и поскорее выбросить этого молодца [Ксеркса] из Европы» («Фемистокл», 16). ▪ Плут., 1:140.

Та же мысль приписывалась Сципиону Африканскому (Старшему): «Врагу не только надо оставить дорогу для бегства, но даже укрепить ее» (Юлий Фронтин, «Военные хитрости» («Стратегемы»), IV, 7, 16; то же в «Кратком изложении военного дела» Вегеция). ▪ ВДИ, 1946, № 1, с. 280; Греческие полиоркетики… – СПб., 1996, с. 254.

Выражение: «строить бегущему врагу серебряный мост» – встречается в сб. Эразма Роттердамского «Изречения» («Apophtegmatum», 1531), затем у Ф. Рабле в «Приятной и забавной истории великана Гаргантюа», I, 47 (1547); «строить врагу золотой мост» – у немецкого сатирика Иоганна Фишарта (J. Fischart, 1546–1590) в его переделке романа Рабле (1575). ▪ Proverbs, p. 32; Gefl. Worte, S. 93.

904 Стройка века.

О Байкало-Амурской магистрали (с 1974 г.). Раннее упоминание – «Стройка века, трасса мужества» («Гудок», 28 июля 1974).

905 Сумерки богов. // Ragnarökkr (сканд.). // Götterdämmering (нем.).

В скандинавских и северогерманских сагах – история гибели мира и богов. «Сумерки богов» – назв. стихотворения Г. Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1824), затем – музыкальной драмы Р. Вагнера (1874; известна также под назв. «Гибель богов»).

Выражение «Ragnarökkr» («Сумерки богов») появилось в Младшей Эдде (XIII в.); в Старшей Эдде было «Ragnarök» («Предопределенный конец (Гибель) богов»).

→ «Сумерки идолов» (Н-766).

906 Сухая гильотина.

Так была названа ссылка в Гвиану, вместо казни на гильотине, 65 депутатов Национального собрания и 35 журналистов после государственного переворота, устроенного руководством Директории 4 сент. (18 фрюктидора) 1797 г. Сосланные подозревались в сочувствии к роялистам. ▪ Boudet, p. 507.

907 Счастье не в деньгах, а в их количестве.

В «Лит. газете» в 1991 г. опубл. за подписью Мих. Генина (1927–2003), однако фраза встречалась в советской печати не позднее 1965 г.

908 Счастье – это хорошее здоровье и плохая память.

В «Лос-Анджелес таймс» от 3 мая 1959 г. приведено со ссылкой на Альберта Швейцера (1875–1965). ▪ Shapiro, p. 674. В настоящее время чаще всего приписывается Ингрид Бергман (1915–1982).

909 Съезд победителей.

Загл. передовицы «Правды» от 26 янв. 1934 г., в день открытия ХVII съезда ВКП(б). Повторено С. М. Кировым в речи на съезде 31 янв.

910 Тараканьи бега.

«Закрыли с 1 мая лото. <…> Теперь открыли тараканьи бега», – сообщал журнал «Зарница» (Константинополь) от 8–15 мая 1921. По некоторым (позднейшим) свидетельствам, «тараканьи бега» придумал известный кинопромышленникэмигрант А. И. Дранков.

Комментариев (0)
×