Бенджамин Торп - Нордическая мифология

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бенджамин Торп - Нордическая мифология, Бенджамин Торп . Жанр: Эзотерика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Бенджамин Торп - Нордическая мифология
Название: Нордическая мифология
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 366
Читать онлайн

Помощь проекту

Нордическая мифология читать книгу онлайн

Нордическая мифология - читать бесплатно онлайн , автор Бенджамин Торп

834

Езда к вершине (нем.). — Прим. пер.

835

Розовый куст (нем.). — Прим. пер.

836

Рододендрон (нем.). — Прим, перев.

837

См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 142, 143. Wol — это, без сомнения, искаженное слово Wod (Воден).

838

Относительно древних английских обычаев, посвященных урожаю, см. в Brockets Gloss. ofN. Country Words, статья Melldoll, и HalliwelPs Archaic Diet., статья Mare.

839

Название этой устной легенды, передававшейся в Верхнем Гарце, взято из Harrys, op. cit., ii, p. 25.

840

Английский аналог Петрушки, прим. пер.

841

Также в Голштинии и Датской Фрисландии, хотя и без ограничения по времени года.

842

Видимо, посредством колдовства.

843

Этот обычай повсеместно распространен в Дании.

844

Блюдо, изготовленное из толченых маковых зерен, смешанное с белым хлебом и молоком.

845

См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Дикая охота».

846

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Фру Годе», раздел «Шведские народные верования», № 46, раздел «Датские народные верования», 10.

847

См. раздел «Народные легенды Северной Германии».

848

Название этого кошмарного существа у славянского племени вендов.

849

См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».

850

См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '

851

См. раздел «Датские народные верования», № 34.

852

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».

853

«Огненный селезень» («трах») у кельтов.

854

См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.

855

Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.

856

Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».

857

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».

858

См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».

859

См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».

860

См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.

861

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».

862

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».

863

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·

864

См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.

865

Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).

866

Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.

867

Вероятно, Ангельн.

868

Воспалительной.

869

Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.). — Прим, пер.)

870

Возможно, verschwand, исчез (нем.). — Прим. пер.

871

В германских языках солнце женского рода, луна — мужского.

872

Wehtag — это, без сомнения, ошибка писца или печатника.

873

Возможно, du.

874

Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.

875

Другое название паралича.

876

Большая Медведица, или «Карлов возок».

877

По англосаксонски — stipel.

878

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.

879

Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). — Прим. пер.).

880

Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.

881

Возможно, Purgat i о alvi.

882

Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.

883

Правильно Knirrband.

884

Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.

885

Так в тексте.

886

Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.

887

Stutenbrod — это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.

888

Возможно, Ангельн.

889

От flennen —: кричать или смеяться с кривым ртом.

890

Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.

891

Chambers, Pop. Rh., p. 43.

892

В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.

893

Это и предшествующее обращение к божьей коровке взято из Müllenhoff, op. cit., pp. 508, 509. См. также р. 104, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 658 и Chambers, Pop. Rh., p.43.

894

Arnkiel, цитируется по Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit. p. 618; Müllenhoff, op. cit., p. 510; Thiele, op.cit., i, p. 196, edn. 1820.

895

Anc. Law and Inst, of England, p. 396, folio edition.

896

См. раздел «Северная мифология», главу «Тор в доме Гейррода», последнее примечание.

897

См. раздел «Датские народные верования», номер 47.

898

Англо-саксонское Metten, парка.

899

Müllenhoff, op. cit., р. 583.

900

См. Grimm, J.&W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., № 44.

901

Cm. Saxo, op. cit., p. 106; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 690 sq.

902

См. главу «Датские народные верования», номер 27.

903

См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 250, 1212.

904

См. в разделе «Народные легенды Нидерландов» главу «Книга вора» и т. д.

905

См. раздел «Шведские народные легенды», номер 30.

906

Из Wolf, Niederländische Sagen, Leipsig, 1843.

907

Оссхаерт очень похож на йоркширского баргуеста. Известен баргуест, которого звали Пиктри Брак и который обычно принимал форму галвейки — небольшой, но выносливой лошадки. «Некий крестьянин, еще живущий или живший совсем недавно, рассказывал, что именно в таком облике ему явился баргуест, когда он шел домой. Крестьянин говорил, что он сел на него верхом и неторопливо доехал до большого пруда, в который баргуест и сбросил своего седока, после чего со смехом унесся прочь». Keightley, op. cit., р. 310; Scott’s Minstrelsy, i. p. cx.

908

В связи c предшествующей легендой см. краткое изложение Германской мифологии.

909

В оригинале к этому добавлено: «после чего вода и старуха немедленно исчезли, словно их не было в комнате».

910

Рассказ частично взят из «Wodana», р. и.

911

Клич Дикого охотника.

Комментариев (0)
×