Квинт Тертуллиан - Против Маркиона в пяти книгах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Квинт Тертуллиан - Против Маркиона в пяти книгах, Квинт Тертуллиан . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Квинт Тертуллиан - Против Маркиона в пяти книгах
Название: Против Маркиона в пяти книгах
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 270
Читать онлайн

Помощь проекту

Против Маркиона в пяти книгах читать книгу онлайн

Против Маркиона в пяти книгах - читать бесплатно онлайн , автор Квинт Тертуллиан

См.: 1 Кор. 9: 9.

2362

Кройманн предполагает здесь лакуну: «конечно, чтобы показать Господа благосклонным».

2363

Ср.: 2 Кор. 11:7;/ Кор. 9: 7–18.

2364

Ср.: 1 Кор. 9: 15.

2365

In petram offendit. Ср.: «Камень преткновения и скала соблазна (lapis offensionis et petra scandali)» (1 Петр. 2: 8 (согласно греческому тексту и Вульгате)/ 7 (согласно Синодальному переводу) и Ис. 8:14, согласно Вульгате).

2366

См.: 1 Кор. 10:4; ср.: Исх. 17: 6.

2367

Ср.: 1 Кор. 10: 4.

2368

См.: 1 Кор. 10: 6.

2369

Кройманн считает, что эти местоимения среднего рода. Другое понимание текста: «< Бог Маркиона > устрашает меня в своих интересах с помощью Того, Которого лишает моей веры? <Его> противник (т. е. Творец) сделает меня более расположенным к нему?»

2370

Вставка Кройманна.

2371

Ср.: 1 Кор. 10:7-10.

2372

Такое понимание предлагает Кройманн.

2373

Кройманн предполагает здесь лакуну: «подтверждения», т. е.: «если оно не служит подтверждению учения Творца».

2374

См.: 1 Кор. 10: 11.

2375

Ср.: 1 Кор. 10: 25.

2376

Ср.: Быт. 2: 16.

2377

См.: 1 Кор. 11:3.

2378

Игра слов: «создатель» — auctor, «власть» — auctoritas. «Тот, который не является автором мужа? Ибо слово «глава» <апостол> употребил, имея в виду авторитет».

2379

См.: 1 Кор. 11:7.

2380

0 См.: Быт. 1: 26.

2381

Ср.: 1 Кор. 11: 10.

2382

Речь идет о женских лицах.

2383

Здесь мы встречаемся с буквальным пониманием Быт. 6:2:«…тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал». Подобная интерпретация данного места Библии многим обязана книге Еноха. Тертуллиану было близко такое объяснение падения ангелов. В трактате «О девичьих покрывалах» сказано: «Мы читаем, что ангелы отпали от Бога и неба из–за вожделения к женщинам (ob concupiscentiam feminarum)» {Tert. De virg. vel., 7,2). Климент Александрийский в «Педагоге» (Cl. Paed., Ill, 14,2) называл падших ангелов «оставившими Божью красоту из–за красоты тленной и упавшими с небес на землю». Согласно Лактанцию (Lact. Div. Inst., II, 15), на общение с женщинами ангелов подбил дьявол. Об ангелах, плененных женской красотой, вступивших в браки со смертными и породивших гигантов, говорит Сульпиций Север в «Хронике» (1,2, 7–8).

2384

Ср.: 1 Кор. 11: 17–18.

2385

Ср.: 1 Кор. 11:23–27.

2386

Ср.: 1 Кор. 11:29.

2387

Ср.: 1 Кор. 12: 1.

2388

Кройманн предполагает здесь лакуну: «и Им же предоставлены».

2389

Интерполяция, по мнению Кройманна.

2390

См.: Ис. 11: 1-2.

2391

См.: Ис. 11: 2–3.

2392

Sapiente et prudente architecto.

2393

Ср.: Ис. 3: 1-3.

2394

См.: Лк. 16: 16.

2395

Charismata. Ср.: 1 Кор. 12: 4.

2396

Data.

2397

См.: Еф. 4: 8; Пс. 68/67:19.

2398

Donativa.

2399

I См.: 1 Кор. 4:15.

2400

См.: Гал. 4: 19.

2401

Конъектура Кройманна. В рукописи: «обетование Духа, совершенно данное через Иоиля».

2402

In novissimis temporibus, в Септуагинте: Καί εσται μετά ταδτα — «И будет после того».

2403

Super servos et ancillas, в Септуагинте: έπΐ τούς δούλους καί έπί τάς δούλας.

2404

См.: Иоил. 2: 28–29, в Септуагинте: 3: 1–2.

2405

At ubi tempus expletum est. См.: Гал. 4:4. Выше (V, 4,2) эта цитата имеет иной вид: Cum autem evenit impleri tempus. В оригинале речь идет о полноте времен.

2406

См.: 1 Кор. 7: 29.

2407

Т. е. «Тем же Духом».

2408

См.: 1 Кор. 12: 8–10; ср.: Ис. 11: 2–3.

2409

Конъектура Кройманна. В рукописи: «Могу сказать, что сам тот, который <…>».

2410

Ср.: 1 Кор. 12: 12–31.

2411

Вставка Кройманна. Ср.: 1 Кор. 12: 18–26.

2412

Ср.: 1 Кор. 13: 1–13.

2413

См.: Л к. 10:27.

2414

Конъектура Кройманна. В рукописи: «Хотя и <…>».

2415

Ср.: 1 Кор. 14: 21; Ис. 28: 11.

2416

Т. е. дар иного бога.

2417

Mulieribus.

2418

Ср.: 1 Кор. 14: 34–35.

2419

Mulieri.

2420

Ср.: 1 Кор. 11:5.

2421

Feminae.

2422

Ср.: 1 Кор. 14: 34; Быт. 3: 16.

2423

Гипотетическое объяснение Маркионом наличия в Ветхом Завете пассажа Ис. 11:2–3.

2424

Dona.

2425

Ср.: 1 Кор. 14: 25.

2426

Ср.: 1 Кор. 14:26.

2427

Mulierem.

2428

Feminis. Сказано, разумеется, с иронией. Тертуллиан, приняв в расчет возможное возражение маркионитов, что предсказание Ис. 11: 2–3 не имеет отношения к словам апостола Павла о духовных дарах (/ Кор. 12:10), пытается опровергнуть Маркиона на основании того, что у маркионитов отсутствуют упомянутые апостолом дары, присутствующие, очевидно, в монтанистской, истинной, с точки зрения Тертуллиана, Церкви.

2429

Конъектура Кройманна. В рукописи: «который».

2430

Согласно другому чтению: «который боится уже объявить».

2431

Конъектура Кройманна. В рукописи: «как нужно ожидать моего — Того, Кто изначально был предвещен, так его (т. е. Маркионова) <Хри–ста ожидать> не нужно, ибо он не был < предвещен > изначально. Лучше <…>».

2432

Конъектура Кройманна. В рукописи: «никакого».

2433

Ceterum corpora aut ignibus statim aut f eris aut etiam diligentissime condita, temporibus tamen aboleri manifestum est. Любопытное сопоставление: «И уже я труд завершил, который ни Юпитера гнев, ни огонь (ignis),/ни железо (ferrum), ни разрушительная старость не сможет уничтожить (аbо1еге)./Хотя прилетит тот день, который, кроме этого тела (corporis), ни на что/не имеет права <…>» (Ov. Met., XV, 871 — 874). У Горация в его «Памятнике», послужившем образцом для Овидия, упомянут «бег времен (temporum)» (Ног. Od., III, 30, 5).

2434

Интерполяция, по мнению Кройманна.

2435

Эти слова исключаются издателями, как интерполяция.

2436

Т. е. ге-. В латинском тексте употреблены слова: surgere «подниматься», resurgere «вновь подниматься».

2437

См.: Быт. 3: 19.

2438

Комментариев (0)
×