Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал, Рекс Стаут . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал
Название: Где Цезарь кровью истекал
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Помощь проекту

Где Цезарь кровью истекал читать книгу онлайн

Где Цезарь кровью истекал - читать бесплатно онлайн , автор Рекс Стаут
1 ... 6 7 8 9 10 ... 43 ВПЕРЕД

— И что вы ответили?

— Вежливо отказал, поскольку не умею себя вести за столом. К тому же не люблю желающих угоститься за мой счёт.

Каролина фыркнула.

— Она не из таких. Лили сама оплатила бы чек. Она богата. Несметно. Быть может, даже миллионерша, точно не знаю. Но она — вампир. Держите ухо востро.

— Она впивается в горло и пьёт кровь?

— Понимайте, как знаете. Прежде разговоры об опасных женщинах я считала романтическими бреднями. Но Лили Роуэн и впрямь опасная женщина. Не будь она столь ленива, она погубила бы многих мужчин. Я могу назвать как минимум троих, кому она вскружила голову. Вы сегодня видели Клайда Осгуда. Он, конечно, не прирождённый аристократ, но человек вполне приличный. Ему двадцать шесть лет, как и мне. Многие поколения Осгудов владели этой землёй, да и сейчас у них несколько тысяч акров. Закончив колледж, Клайд обосновался здесь и принял дела своего отца, который ударился в политику. Говорят, Клайд поначалу неплохо справлялся. Но два года назад во время поездки в Нью-Йорк он познакомился с Лили Роуэн. Видно, он ей приглянулся. Но она вовсе не впилась ему в горло. Просто проглотила вместе с потрохами. А прошлой весной выплюнула. Согласна — это не пример изящной словесности, но можно ли изящно описать повадки жабы? С тех пор Клайд сюда не возвращался; он слонялся по Нью-Йорку, то пытаясь её увидеть, то, наоборот, пытаясь её не увидеть. Не знаю, чего он сюда прикатил? Быть может, прослышал, что Лили здесь. — Она умолкла.

— Об этом вы и думали всю дорогу?

— Нет, это только вступление. — Она пристально посмотрела мне в глаза. — Вы ведь детектив, не так ли?

— Угу. Двадцать четыре часа в сутки.

— И вы… можете хранить тайну?

— Конечно, если это тайна.

— Так вот, Лили Роуэн пытается завлечь моего брата Джимми.

— Ну и что? — Я удивлённо приподнял брови.

— Я не хочу, чтобы она его окрутила. Я надеялась на его здравый смысл, но, видимо, зря. К тому же я думала, что он влюблён в Нэнси Осгуд. А месяц назад Лили повела его осаду. И Джимми… даже Джимми наверняка не устоит. Чёрт бы её побрал! И как ей это удаётся? Будь она проклята!

— Может, мне спросить у неё?

— Не смейтесь. Она погубит его.

— Я и не думал смеяться. Просто вы рассуждаете по-детски. Потом разве не вы сами её пригласили?

— Я надеялась, что здесь, в провинции, он посмотрит на неё иными глазами и… одумается. Но я заблуждалась.

— Он уже поддаётся?

— Да.

Я поёжился.

— Хоть я и считаюсь хорошим детективом, расследовать здесь нечего. Процесс вполне естественный, как сказал бы мой шеф, и его не остановить. Разве что отправить вашего братца в Австралию за шнурками для ботинок или перерезать Лили горло.

— С удовольствием бы сделала это. Я её и впрямь убить готова. Но, может быть, найдётся какой-то выход. Вот о чём я думала. Она мне кое-что про вас сказала, пока вы были наверху. Это и натолкнуло меня на одну мысль…

— Что же она сказала?

— Не могу повторить.

— Что-нибудь… личное?

— И даже очень.

— Что же именно?

— Уверяю вас — не могу это повторить. Но если принять это во внимание, и ещё кое-что, и приглашение пообедать с ней… Словом, я считаю, что вам вполне по плечу отвлечь её от Джимми. Если, конечно, вы не станете очень стараться. Она привыкла сама играть первую скрипку. А вы ей нравитесь. Я поняла это ещё тогда, когда она окрестила вас Эскамильо.

— Ну-ну, продолжайте.

— Это всё. Разве только… вы понимаете, я вовсе не хочу просить вас об одолжении. Пусть это будет деловым соглашением. Пришлите мне счёт, и я оплачу его. Только если он окажется слишком велик, мне, возможно, придётся выплачивать по частям.

— Понятно. Сперва я прикидываюсь ангелочком, потом жду, пока она погубит меня, после чего присылаю вам счёт…

— Опять вы смеётесь. Клянусь вам, это не шутка. Я вполне серьёзно. Так могу я рассчитывать на вас?

Я состроил гримасу и призадумался. Чтобы выгадать время, я достал пачку сигарет, угостил Каролину и после того, как она отказалась, закурил сам.

— Послушайте, — сказал я наконец. — Я всё же склонен считать это шуткой. Допустим, Лили и впрямь погубит его. Если он достоин того, чтобы оказаться в геенне огненной, то он непременно оттуда выберется. Женщина способна увезти мужчину в ад лишь тогда, когда мужчина уже обзавёлся билетом до преисподней или по меньшей мере начал высматривать в расписании подходящий маршрут. Пусть вы решили меня нанять, чтобы избавить Джимми от кровопийцы Лили. Но я не вправе вести самостоятельное дело, так как состою на жалованье у Ниро Вульфа. Но если вы готовы на деловое соглашение, то так и быть: я пообедаю с ней завтра при условии, что вы оплатите счёт. Сделка обойдётся вам доллара в два, и я обязуюсь представить детальный отчёт.

— Ещё раз повторяю, это не шутка, — отрывисто сказала она. — Получите два доллара, как только мы вернёмся. — С этими словами она нажала на стартер.

Конечно, не мешало бы передохнуть часок, оставшийся до ужина, но увы. Выгрузив корзины с орхидеями, я затащил их наверх, в ванную, потом сходил за чемоданами и, наконец, принёс оба саквояжа. Войдя в комнату, я услышал в ванной шум, поставил саквояжи на пол и отправился выяснить, в чём дело. Оказалось, что Вульф, подняв крышки корзин, придирчиво осматривал, не требуют ли цветы немедленного полива. Я заметил, что, на мой взгляд, орхидеи выглядят превосходно, с чем Вульф спорить не стал. Затем я высказал мнение, что, поскольку наши рубашки и галстуки, равно как и туалетные принадлежности находятся в чемоданах, саквояжи можно не распаковывать, хотя я не поленился их принести.

В ответ на что Вульф пробормотал, избегая моего взгляда:

— Я считаю, нам лучше распаковать вещи.

— Как, и саквояжи? — изумился я.

— Да.

— Вы хотите сказать, чтобы я вынул из них все вещи?

— Да.

— Чтобы после ужина запихнуть их обратно?

— Нет. Мы здесь переночуем.

Я уже почти придумал подходящую колкость по его адресу, поскольку, будучи методической натурой, люблю, чтобы всё шло по плану, но сообразил, что в доме Пратта ночь пройдёт куда спокойнее, чем в Кроуфилде, кишащем охотниками завладеть забронированным для нас номером. С другой стороны, я отдавал себе отчёт, насколько невыгодно потакать самолюбию Вульфа, соглашаясь с ним, и потому молча воротился в спальню и принялся колдовать над чемоданами. Вскоре ввалился Вульф, снял пиджак и жилет, швырнул их на одну из кроватей и взялся расстёгивать рубашку.

— Как вам удалось принудить Пратта оставить нас на ночь? — вкрадчиво спросил я. — Обворожили его, что ли?

— Я его не принуждал, — буркнул Вульф. — Мистер Пратт с радостью принял моё предложение.

— Вот как! — Я обернулся и уставился на него с охапкой носков и новых платков. — Вы сделали ему предложение?

— Да. Видишь, я с тобой полностью откровенен. Мне ничего не стоило сказать, что предложение исходило от мистера Пратта, но это было бы неправдой. Предложение сделал я. Учитывая затруднительное положение, в котором он оказался, было вполне естественно таким образом отблагодарить его за гостеприимство. Он сразу согласился и предложил условия, которые меня вполне устроили.

— Понимаю, — неуверенно сказал я, не выпуская из рук кучи барахла. — Что за условия, позвольте узнать?

— Не слишком выгодные, но и несложные. Мы должны наблюдать.

— Так я и думал. — Открыв ящик комода, я затолкал в него носки и платки и понаблюдал, как Вульф вылезает из рубашки, протестующе трещавшей по всем швам. — Я заподозрил неладное ещё в тот миг, когда вы велели распаковывать саквояжи. Что ж, это будет новая роль. Смотритель пастбища. Телохранитель быка. Желаю вам доброй ночи — говорят, одиночество способствует крепкому сну.

— Не дерзи, Арчи. Конечно, такому непоседе, как ты, может показаться скучным…

— Скучным? — Я замахал руками. — Что вы! Скучать в полном одиночестве ночь напролёт, поверяя свои сокровенные тайны звёздам? Вы плохо меня знаете. Я буду задыхаться от счастья, сознавая, что моё бдение позволит вам наслаждаться сном в этой прекрасной постели… А потом рассвет! О, мистер Вульф, как я люблю рассвет!

— Не паясничай, Арчи. Ты не увидишь рассвет.

— Чёрта с два, не увижу! Разве что меня пристрелит Клайд? Или вздёрнет на рога Цезарь?

— Ни то ни другое. Всё согласовано с мистером Праттом и с мистером Мак-Милланом. Пока мы ужинаем, сторожить останется тот субъект, Дэйв. В восемь тридцать заступаешь ты, а в час тебя сменит мистер Мак-Миллан. Дома ты тоже часто ложишься в такое время. Только не забудь постучать в дверь, когда придёшь. Я не люблю, когда ко мне вламываются по ночам.

— Ладно, — проворчал я, снова полез в чемодан и извлёк для Вульфа свежую рубашку. — Но будь я проклят, если стану таскаться с дробовиком. Улажу это с Мак-Милланом. Кстати, я тоже подрядился на одну работёнку. Не слишком прибыльную. Мне заплатят гонорар в два доллара, но их поглотят расходы. Клиент — мисс Каролина Пратт.

1 ... 6 7 8 9 10 ... 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×