Иэн Рэнкин - Битая карта

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иэн Рэнкин - Битая карта, Иэн Рэнкин . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иэн Рэнкин - Битая карта
Название: Битая карта
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Битая карта читать книгу онлайн

Битая карта - читать бесплатно онлайн , автор Иэн Рэнкин
1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД

15

В шотландском и североанглийском диалекте gowk означает: 1) дурак, балда; 2) кукушка.

16

В переводе на понятные единицы рост Киннаула около 190 см, а вес — около 95 кг.

17

Уильям Крич (1745–1815) — шотландский издатель, печатник и политик; опубликовал первое издание стихов Роберта Бёрнса.

18

Роман Салмана Рушди 1981 г.

19

Имеется в виду традиционная игра шотландских лесорубов: участники соревнуются, кто дальше кинет часть древесного ствола (швырок).

20

«Пусть кровоточит» (англ.).

21

Секстон Блейк — частный детектив, персонаж множества английских комиксов и романов.

22

«Баллада о Мэкки-Ноже» (в английском переводе — «Mack the Knife») — популярный зонг из «Трехгрошовой оперы» немецкого драматурга Бертольда Брехта и композитора Курта Вайля.

23

В оригинале игра слов, построенная на созвучии имени Лори (Lawrie) и слова «грузовик» (lorry), неоднократно звучавшего в разговоре Ребуса с Байерсом.

24

Намек на цвета популярного футбольного клуба «Селтик» из Глазго.

25

«Берегись!» — крик, предупреждающий, что сейчас из окна будут выплеснуты помои.

26

Идентификационная группа собирает вещественные доказательства, анализирует данные криминалистов с целью определить причастных к преступлению; группа использует такие методы, как создание фотороботов, видеосъемка, исследование отпечатков пальцев.

27

См.: Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 1 — реплика второй ведьмы (перевод Ю. Корнеева).

28

Национальное шотландское блюдо: бараний рубец с бараньими потрохами, луком, толокном, салом и пряностями.

29

Горный перевал в Северо-Шотландском нагорье.

30

Персонажи американского кинематографа, герои множества комедий.

31

На шотландском английском «corbie» означает «ворон».

32

Название известной лондонской больницы для душевнобольных, первые упоминания о которой относятся к XIII в.

33

День Оранжевого ордена, национальный праздник в Северной Ирландии в ознаменование победы, одержанной 12 июля 1690 г. протестантом Вильгельмом Оранским над католиком Яковом II. Марш оранжистов традиционно сопровождается резким обострением противостояния между католиками и протестантами. Лондондерри (Дерри) — город в североирландской провинции Ольстер.

34

Американский драматический телесериал, выходивший в 1980-х гг., представлял собой хронику из жизни сотрудников одного небольшого полицейского участка.

35

Роберт I Брюс — король Шотландии (1306–1329), организатор обороны страны в начальный период войны с Англией за независимость, основатель королевской династии Брюсов.

36

После шестого поражения от английского короля Роберт Брюс бежал и спрятался в пещере. Он лежал в отчаянии, когда ему на глаза попался паук, который висел на нити паутины и пытался раскачаться так, чтобы попасть на соседнюю перекладину в потолке. Паук предпринимал одну неудачную попытку за другой, и лишь на седьмой раз ему удалось перебраться на соседнюю перекладину. И тогда Брюс решил, что это знак ему: после шести поражений он должен в седьмой раз сразиться с королем Англии и вернуть свое королевство. Брюс собрал армию и одержал победу над королем Англии при Баннокберне.

37

Английское выражение «do elephant impression» означает вывернуть карманы брюк и расстегнуть ширинку: карманы изображают слоновьи уши, а то, что между ними, — хобот.

38

Имеется в виду так называемый колбасный хлебец.

39

Ирония в том, что Шотландия славится своим копченым лососем, который наиболее популярен на английском рынке.

40

Стадион в Глазго.

41

Исторический факт: в 1914 г., во время Первой мировой войны, британские и немецкие солдаты, выйдя из траншей, играли в мяч.

42

Джон Нокс (1514–1572) — шотландский священник и один из вождей протестантской реформации.

43

Имеются в виду персонажи американской кинокомедии «Лезвия славы» (2007) — фигурист Джимми и повсюду следующий за ним его фанат Гектор.

44

Так же зовут американского актера, певца, автора песен и гитариста Дэвида Кэссиди (р. 1950).

45

Из песни Джеффа Бека, английского рок-гитариста, основателя двух известных музыкальных групп.

46

Моя вина (лат.). Первые слова покаянной молитвы.

47

Ричард Джон Бингам, граф Лукан (р. 1934), подозревался в убийстве, но бесследно исчез в 1974 г. Выдвигались предположения о самоубийстве графа, о его бегстве в Австралию, однако подтверждений какой-либо из версий так и не было найдено.

48

Слова из известной песни Берта Бакарака (р. 1928), американского пианиста и композитора.

49

Евангельское выражение. См.: Матф. 9: 20.

50

Джон Томсон Стоунхаус (1925–1988) — английский политик, министр в правительстве Гарольда Вильсона. Более всего известен неудачной инсценировкой самоубийства в 1974 г., явно по примеру графа Лукана. Подозреваемый в связях с чешской разведкой, Стоунхаус инсценировал самоубийство, оставив свою одежду на пляже в Майами-Бич. Однако впоследствии был обнаружен и выдан Англии.

51

Этой фразой заканчивается фильм «Унесенные ветром».

52

Ривайвелизм — движение в протестантизме, возникшее в XVIII в.

1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×