Сандра Браун - Дымовая завеса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сандра Браун - Дымовая завеса, Сандра Браун . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сандра Браун - Дымовая завеса
Название: Дымовая завеса
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 415
Читать онлайн

Помощь проекту

Дымовая завеса читать книгу онлайн

Дымовая завеса - читать бесплатно онлайн , автор Сандра Браун

— Ты опять за свое… Никогда не упустишь сенсацию?

— …он почти кричал, что должен с тобой поговорить. Ты отказался с ним встретиться. Почему?

— Наверное, мне тоже хочется, чтобы меня поупрашивали. Пусть поволнуется денек-другой, а потом я соглашусь поговорить с ним.

— А если он предложит тебе твою прежнюю работу?

— Откажусь.

Ее улыбка растаяла.

— О?!

— Я потребую повышения. После смерти Браннера его место занял один из ветеранов, но он собирается в отставку. Я хочу, чтобы меня назначили главным расследователем всего управления, всех городских пожарных команд.

— О! — повторила она, но на этот раз другим тоном.

— Я тоже могу хорошо здесь поработать.

— Не сомневаюсь!

Они улыбнулись друг другу, Бритт подошла к нему, а Рейли обнял ее правой рукой за талию и притянул к себе. Бритт обхватила его обеими руками.

— Я не так уж сильно пострадал сегодня, — прошептал он, уткнувшись лицом в ее волосы. — Обними меня покрепче.

Она прижалась к нему и прошептала в ответ:

— Я просто хочу чувствовать тебя, слышать твой запах, быть уверенной, что ты рядом. — Ее голос дрогнул. — Я знаю тебя всего несколько дней, но, когда ты выпрыгнул в окно, у меня сердце чуть не разорвалось. Ты даже не представляешь…

— Мне не нужно представлять. Я знаю. Я почувствовал то же самое, когда понял, что послал тебя прямо в лапы преступницы, которая уже пыталась тебя убить. Если бы с тобой что-то случилось… уж лучше бы федералы меня пристрелили. — Он приподнял ее голову, коснулся ее губ большим пальцем. — Неужели прошло всего несколько дней?

— Странно, правда?

Все, что они пережили за этот безумный день, выплеснулось в долгий, страстный поцелуй. Они с трудом оторвались друг от друга, едва владея собой.

Рейли откашлялся.

— Бритт, вчера ночью…

— Я знаю.

— Я не должен был.

— Мы не должны были.

— Особенно после моего выступления после первого раза.

— Ты был честен.

— Я был подонком.

— Ну, немного, — сказала она с мягкой улыбкой. — Только в прошлую ночь было иначе. Было просто правильно.

— И здорово.

— Так ты не… Ты не сожалеешь?

— Боже, конечно, нет, — прохрипел он.

Когда Рейли проснулся, она спала, прижимаясь спиной к его груди, и какое-то время он просто наслаждался ее близостью. Но потом…

Его возбуждение разбудило ее. Она зашевелилась. Поднесла его ладонь к своим губам, поцеловала, ласково лизнула его пальцы и опустила их к своей груди. Он стал ласкать ее так, что у нее перехватило дыхание. Она потерлась о него в безмолвном приглашении.

Рейли едва сдерживался, ведь хотел лишь слегка приласкать ее, но, прикоснувшись к Бритт, почувствовал, что она готова принять его. Они долго любили друг друга. Время остановилось. Мир перестал существовать. Лишь неутоляемая страсть, неиссякаемая нежность, чудо обладания друг другом.

Когда все закончилось, он нежно поцеловал ее, пылко и благодарно, и еще долго они просто лежали, соприкасаясь, рядом. А потом он опять прижал ее спиной к себе, уткнулся лицом в ее шею, лаская языком нежную кожу под волосами, пока они снова не задремали.

Ни Бритт, ни Рейли не вымолвили ни слова, но они и не нуждались в них. Их объятия были такими сексуальными, такими нежными и многообещающими, полными намеков на счастливое будущее.

И сейчас им по-прежнему не нужны слова.

Взяв ее за руку, он молча повел ее в спальню.

Примечание автора

Пожар в романе — чистый вымысел. Чтобы рассказать эту историю, я придумала полицейский участок и уничтоживший его пожар.

Я успела написать довольно много, когда в Чарлстоне действительно сгорел супермаркет. Несколько месяцев я думала, не изменить ли место действия, боялась, что моя книга будет оскорбительна для города, пережившего такую катастрофу.

Однако я решилась оставить все, как есть. Отчеты многочисленных организаций привели к введению более строгих правил безопасности и более эффективным методам борьбы с огнем. И эти новые правила были приняты пожарными управлениями по всей стране. Надеюсь, что это поможет предотвратить подобные трагедии и избавит многих людей от страшного горя утраты близких.

Выражения благодарности

Полицейское управление Чарлстона переехало в свою нынешнюю штаб-квартиру в 1974 году. Я там побывала, когда работала над романом «Алиби». Прежде управление занимало старинное каменное здание на углу улиц Сен-Филип и Вандерхорст в историческом районе города. Строение около года простояло пустым, а затем его снесли. Я благодарю за помощь Эми Грей, а также Йена Хистера и чарлстонский музей за предоставленную информацию и фотографии.

Особую благодарность я выражаю также трем жителям Йемасси в Южной Каролине, которые как-то тихим воскресным утром показали моему мужу Майклу и мне дорогу к реке Комбахи, оказавшейся совсем не там, где она должна была быть согласно нашей дорожной карте. Как только мы убедили этих господ в том, что не являемся представителями застройщиков, они проявили радушие и дружелюбие.

Заблудившись, я часто «…зависела от доброты незнакомцев» [30] .




Примечания

1

 Имеется в виду серия координированных террористических актов, которые произошли 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне (США).

2

 Коронер (англ. coroner) — в Великобритании, США, некоторых других странах специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.

3

 Парафраз английского детского стишка из сборника «Мелодии матушки Гусыни».

4

 Сизаль — жесткое, грубое натуральное волокно, получаемое из листьев агавы.

5

«Маргарита» — популярный в США коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, апельсинового ликера и льда.

6

 Victoria's Secret (англ.) — всемирно известный американский бренд женской одежды и аксессуаров.


7

 «Стеклянный потолок» — термин американского менеджмента, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами.


8

 Шамбре — легкая тонкая хлопковая ткань с мягкой отделкой, использующаяся первоначально для рубашек. Впервые произведена во французском городе Шамбре.

9

 Уайт-Пойнт — район в нижней части Чарлстона.


10

Бэттери — парк отдыха в Уайт-Пойнте, известный своей богатой историей.

11

 Таймшер — право использования одним из владельцев многовладельческой собственности саму собственность в отведенные участки времени. Чаще всего применяется в недвижимости, отчасти как международная система обмена отдыхом среди совладельцев курортных отелей клубного типа.

12

 Боб Вудворд, Карл Бернстайн — журналисты газеты «Вашингтон пост».

13

 Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Суть инцидента сводилась к попытке установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Национального комитета Демократической партии, располагавшейся в гостиничном комплексе «Уотергейт» в Вашингтоне накануне президентских выборов в США.

14

Трумэн Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953) от Демократической партии.

15

 Кункен — азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США и имеющая многочисленные разновидности.

16

 Хайбол — алкогольный напиток, разбавленный содовой или минеральной водой, или безалкогольными газированными напитками, шампанским, соками и т. п. Подается в высоком стакане.


17

 Target Corporation (англ.) — сеть магазинов розничной торговли, основанная в 1962 г. в Миннесоте (США).

18

 Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) — легендарный американский тележурналист и телеведущий.

19

 Лизол — дезинфицирующая маслянистая жидкость красно-бурого цвета.

20

«Amazing Grace» (англ.), в русской интерпретации «О, Благодать!», — христианский гимн XIX в., написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807).

Комментариев (0)
×