Алан Брэдли - Копчёная селёдка без горчицы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алан Брэдли - Копчёная селёдка без горчицы, Алан Брэдли . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алан Брэдли - Копчёная селёдка без горчицы
Название: Копчёная селёдка без горчицы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Копчёная селёдка без горчицы читать книгу онлайн

Копчёная селёдка без горчицы - читать бесплатно онлайн , автор Алан Брэдли

4

«На санях и лошадях к отверженным сибирским прокаженным» — мемуары английской медсестры Кэт Марсден, которая в 1891 году совершила труднейшее путешествие в Сибирь, где ухаживала за прокаженными.

5

«Мученичество человека» — самый известный труд британского философа и антрополога Уильяма Рида (1838–1875), в котором он излагает историю западной цивилизации.

6

Этель Делл (1881–1939) — английская писательница, автор большого количества низкопробных любовных романов, весьма обожаемых ее неудовлетворенными современницами, но ненавидимыми критикой.

Делафильд (1890–1943) — еще одна весьма плодовитая английская писательница, прославившаяся благодаря «Дневнику провинциальной леди».

Уорвик Дипинг (1877–1950) — английский романист и автор коротких рассказов, специализировался преимущественно на исторических любовных романах.

7

Фели, видимо, имела в виду, что Бруки живет за счет матери. Эмигрант на пособии (remittance man) — специальный термин в Англии (теперь устаревший), обозначавший эмигрантов, которые жили на пособие, присылаемое с родины.

8

Порода лошадей-тяжеловозов.

9

Миссис Мюллет имеет в виду знаменитый детский стишок о матушке Хаббард и ее псе, очень популярный в Англии XIX века.

10

Флавия смешала тут в кучу коней, людей и бог знает еще кого, то бишь секты, политические движения и вымысел. К тому же основная часть упомянутых организаций уже не существовала на момент действия в романе.

На самом деле Брэдли этой фразой точно цитирует один из выпусков газеты «Политический реестр» — памфлет Уильяма Кобблетта (1763–1835).

Рантеры — пантеистическая секта, существовавшая в Англии в XVII веке, проповедовавшая то, что Бог в каждом создании, и поэтому отрицавшая церковные институты.

Шейкеры — американская секта, зародившаяся в Англии, проповедовавшая социальное равенство и отказ от секса; считали их главу Энн Ли новым воплощением Христа.

Квакеры — конфессия, возникшая среди радикальных пуритан; утверждали ненасилие и гуманизм.

Диггеры — движение сельской бедноты против частной собственности, возникшее в 1649 году.

Левеллеры — радикальное политическое движение против монархии, появившееся в 1647 году.

Свадлеры — презрительное прозвище, данное ирландскими католиками методистам (англ. swaddle — пеленать).

Данкеры — христианская конфессия, организовавшаяся в Германии в 1708 году, проповедовавшая непротивление и принимавшая в качестве священной книги только Новый Завет.

Танкеры — то же, что и данкеры, исходное немецкое наименование, трансформировавшееся, когда конфессия распространилась в США.

Слайдеры, тумблеры и неиспорченники — неведомы зверюшки.

11

Образованный читатель наверняка догадался, что не испорченная эрудицией миссис Мюллет имела в виду Ахиллеса, которого мать искупала в реке Стикс, держа за пятку, чтобы он стал неуязвимым.

12

Бегума — знатная дама в Индии.

13

«„Пинафор“ ее величества» и «Гондольеры» — комические оперы известного английского дуэта-композитора А. Салливана и либреттиста У. С. Гилберта, впервые поставленные в 1878 и 1889 гг., обе имели оглушительный успех.

14

Спорран — кожаная сумка мехом наружу с кисточками, часть национального костюма шотландского горца.

15

Жемчужные врата — это врата рая.

16

Речь идет о специальной разновидности чайных ложек, производившихся в Англии до 70-х гг. XVIII века и служивших для того, чтобы отмеривать необходимое количество заварки для чайника. В те годы чай был очень грубым и плохо отсортированным, поэтому, чтобы избежать попадания в чай пыли и грязи из упаковки, использовали специальную мерную ложку с дырочками (англ. mote spoon, mote — пылинка, соринка).

17

Сеть универмагов, основанная в Лондоне в 1871 году группой офицеров армии и флота. Изначально здесь могли делать покупки только военные и их жены.

18

Лорд Гав-Гав — прозвище нескольких ведущих на англоязычном пропагандистском радио, транслировавшемся нацистами в Великобритании и США с 1939 по 1945 г.

19

«Леди из Шалота» — знаменитая картина художника-прерафаэлита Дж. У. Уотерхауса, посвященная поэме А. Теннисона «Волшебница Шалот».

20

«Санлайт» — британская компания по производству мыла, которая первой начала продавать мыло в таких упаковках, которые мы знаем сейчас (до этого мыло продавалось длинными брусками).

21

Железнодорожная мания — в 1840-х гг. в Англии случился железнодорожный бум, повсюду строились железные дороги, но этот бум в итоге обернулся кризисом.

22

Роберт Фалькон Скотт (1868–1912) — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса в 1912 году. О его знаменитой экспедиции в 1948 году был снят фильм «Скотт из Антарктики».

23

Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.

24

«Роял Альберт» — знаменитая марка английского фарфора, появившаяся в конце XIX века и славившаяся своей утонченностью. Существует до сих пор.

25

Кекс «Данди» — шотландский десерт, кекс из цукатов и сухофруктов, традиционное рождественское лакомство в англоязычных странах.

26

Обюссон — французский город, где находилась знаменитая одноименная ковроткацкая мануфактура, отличавшаяся уникальной техникой и в 1665 году получившая статус королевской.

27

«Пятнистый Дик» (Spotted Dick) — английский десерт, пудинг с сухофруктами, традиционно готовившийся на основе почечного жира. Варится на пару.

28

Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта — это 100 градусов Цельсия. А 417 — это 213.

29

Камелия китайская (Camellia sinensis) — как ни странно, действительно научное название чайного куста.

30

«MI» — английская военная разведка, ее разные отделения имеют разные номера — «MI-5», «MI-6» и т. д.

31

Блетчли-Парк — поместье в городе Блетчли, графство Букингемшир, где во время Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании — Правительственная школа кодов и шифров.

32

«День Д» — американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» — операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года.

33

Цветовой тест Люшера — тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.

34

Стихотворение «Тигр» У. Блейка в переводе С. Маршака.

35

1 стоун = 6,34 кг.

36

Имя Уильяма Перкина носили два выдающихся английских химика-органика, сын и отец; честь изобретения одного из первых синтетических красителей мовеина (пурпурной краски, о которой упоминает Флавия) принадлежит старшему.

37

Женский монашеский орден Святого смирения Марии, основанный во Франции в XIX в. и затем перебравшийся в Америку, занимался помощью сиротам, видимо, поэтому злобная Фели своим сравнением пытается внушить Флавии, что она не родная дочь.

38

Старый Гарри — английское прозвище дьявола.

39

«Музыкальные стулья» — детская игра, в которой участников на один больше, чем стульев. Пока играет музыка, участники ходят среди стульев, а когда она умолкает, все пытаются сесть. Один выбывает. Затем убирают один стул, все повторяется, и так до победного конца, пока не останется один человек.

40

Тридцать белых лошадей на красном холме,
То топчут, то чавкают,
То стоят смирно.

41

Одна — радость, две — печаль,
Три — свадьба, четыре — смерть.

42

По пути в Сент-Ивс
Я встретил человека с семью женами.
У каждой жены было семь мешков,
В каждом мешке было семь кошек,
У каждой кошки было семеро котят.
Котята, кошки, мешки, жены —
Сколько идет в Сент-Ивс?

43

Комментариев (0)
×