Алан Брэдли - Копчёная селёдка без горчицы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алан Брэдли - Копчёная селёдка без горчицы, Алан Брэдли . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алан Брэдли - Копчёная селёдка без горчицы
Название: Копчёная селёдка без горчицы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Копчёная селёдка без горчицы читать книгу онлайн

Копчёная селёдка без горчицы - читать бесплатно онлайн , автор Алан Брэдли
1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД

42

По пути в Сент-Ивс
Я встретил человека с семью женами.
У каждой жены было семь мешков,
В каждом мешке было семь кошек,
У каждой кошки было семеро котят.
Котята, кошки, мешки, жены —
Сколько идет в Сент-Ивс?

43

Нонконформисты — не согласные по ряду вопросов с англиканской церковью (баптисты, методисты и др.). Диссентеры — в Англии одно из наименований лиц, отклонившихся от официально принятого вероисповедания; этот термин применялся для тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной церкви. Чаще всего к диссентерам относили пуритан.

44

Акт о веротерпимости — закон 1689 года, позволявший нонконформистам свободно исповедовать свою веру, иметь свои учреждения и учителей, если они принесут клятву верности. Касался только нонконформистов и диссентеров, но не католиков.

45

Акт о пяти милях — закон, принятый английским парламентом в 1665 году и запрещавший священникам жить в пределах пяти миль от приходов, из которых их исключили, если они не принесут клятву никогда не сопротивляться королю, не пытаться изменить правительство, церковь или государство.

46

Графиня Хантингдон участвовала в организации кальвинистской методистской церкви.

47

Великое ложе из Вейра — чудовищных размеров (десять на одиннадцать футов) кровать под балдахином на четырех столбиках, на ней спокойно могли разместиться пятнадцать человек. Сделана плотником Джонасом Фосбруком в 1590 году, покрыта узорами и инкрустациями по мотивам европейского Ренессанса; долго использовалась и хранилась в городе Вейре в графстве Хартфоршир; в 1931 году была куплена музеем Виктории и Альберта.

48

«Браун Бетти» — вид заварочного чайника, круглый и покрытый марганцевой коричневой глазурью. Его начали делать в 1695 году в Сток-он-Тренте из местной красной глины, хорошо сохранявшей тепло.

49

«Оксфорд» — модель автомобиля английской марки «Моррис».

50

«Ланцет» — английский медицинский журнал, один из старейших и самых уважаемых в мире. Издается с 1823 года до сих пор.

51

Цит. по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник.

52

Presto (итал.) — быстро, быстрый, а под загадочным словом chango Флавия, должно быть, имеет в виду cangio (итал.) — перемена.

53

На русском эту жидкость называют царской водкой.

54

Ниссеновский барак (по имени автора конструкции — подполковника П. Ниссена) — сборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа, во времена Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

55

Скрап — металлический лом и металлические отходы производства, идущие на переплавку.

56

«А. В. С.» (Aerated Bread Company) — «Аэрированная хлебная компания», английское предприятие, просуществовавшее с 1862 года по 1980-е гг., прославившееся новыми, более полезными технологиями выпечки хлеба и сетью чайных комнат самообслуживания. Забавно, что в викторианскую эпоху, когда леди не могла выйти из дома без сопровождения, чтобы не нанести ущерб своей репутации, чайные были единственным местом, куда женщина могла прийти одна.

57

«Плейерс» — английская табачная фирма, основанная в Ноттингеме в 1877 году и в настоящее время являющаяся частью Imperial Tobacco Croup, четвертого в мире по величине производителя табака. «Плейерс» прославилась, в частности, тем, что продавала готовые сигареты, в то время как до нее табак продавался россыпью и из него потом надо было самостоятельно скручивать сигареты.

58

И так он разрушает свое здоровье и губит состояние
В тщеславном поиске удовольствий до тех пор,
Пока посреди веселых забав не повстречается со своей погибелью
И не столкнется с оружием, которым будет убит.

(К сожалению, переводчик не смог найти, откуда цитата. По-видимому, собственное сочинение высокообразованного доктора.)

59

Мы пашем поля и сеем
добрые семена в землю,
но их кормит и поит
всемогущая рука Господа;
Он посылает снег зимой,
тепло, чтобы зерно набухло,
ветры и солнечный свет,
и нежный освежающий дождь.

60

Только Он — Творец
всех вещей, ближних и дальних,
Он раскрашивает придорожный цветок,
Он зажигает вечернюю звезду;
ветра и волны повинуются Ему…

61

Шарль Буайе (1899–1978) — американский киноактер французского происхождения, четырежды номинированный на «Оскар». Играл с самыми известными кинозвездами своего времени — Гретой Гарбо, Кэтрин Хэпберн, Марлен Дитрих, Ингрид Бергман и др.

62

Цитата из Евангелия от Луки: «Мир вам». — «И духу твоему» (лат.).

63

Жутко поучительная классическая детская книжка шотландского автора Кеннета Грэма, впервые изданная в 1908 году. Была неоднократно переиздана, поставлена в театре и экранизирована.

64

Резервирование — способ покупки, особенно популярный до появления кредитных карт и заключавшийся в том, что покупатель платил за товар частями, в то время как товар резервировался за ним и выдавался после совершения последнего платежа.

65

Боже, храни короля,
Да здравствует наш благородный король,
Пусть он…

(Начало английского гимна.)

66

Урла-лап! Кур-ла-ла! — цитата из стихотворения Л. Кэрролла «Верлиока» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник (также известно в переводе Д. Орловской под названием «Бармаглот»).

1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×