Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой, Изабелла Аллен-Фельдман . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой
Название: Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой
Издательство: Литагент «Яуза»9382d88b-b5b7-102b-be5d-990e772e7ff5
ISBN: 978-5-9955-0727-7
Год: 2014
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 467
Читать онлайн

Помощь проекту

Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой читать книгу онлайн

Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой - читать бесплатно онлайн , автор Изабелла Аллен-Фельдман

Народная артистка СССР Фаина Раневская в роли Филицаты и заслуженный артист РСФСР Сергей Юрский в роли Грознова в комедии А.Н. Островского «Правда хорошо, а счастье лучше» столичного академического театра имени Моссовета

Примечания

1

Чтоб ноги твои были пригодны только для ревматизма (идиш).

2

Дурная голова (идиш).

3

Фонтенбло – дворец эпохи Ренессанса во французском департаменте Сена и Марна и одноименный город по соседству с дворцом.

4

Бельвиль – квартал Парижа, заселенный преимущественно иммигрантами и имеющий плохую репутацию.

5

У него широкие взгляды (нем.).

6

Клоаки (фр.).

7

Высшая награда (фр.).

8

Наедине, тет-а-тет (фр.).

9

Чтоб тебе провалиться сквозь землю! (идиш)

10

Блошиные рынки, барахолки (фр.).

11

Дурная голова, чокнутая (идиш).

12

Старая дева (идиш).

13

Ее лучшая подруга (фр.).

14

И масло, и деньги за масло (фр.) – пословица, употребляемая в значении «хотеть все сразу».

15

Бывшая жена (фр.).

16

Это так мило (фр.).

17

Старожилам (фр.).

18

Слово «решительные» зачеркнуто.

19

Чтоб у тебя глаза повылезли! (идиш)

20

Холеру тебе в кости (идиш).

21

Болван, придурок, невезучий (идиш).

22

Пишет имя «Ной» с семью ошибками (идиш). Обозначение крайнего предела необразованности.

23

Прохвост (нем.).

24

Жизнь как шминесре – стоишь, стоишь, пока не уйдешь (идиш). Шминесре (шмоне эсре) – молитва восемнадцати благословений, которую полагается читать стоя, поставив ноги вместе.

25

Пурим – не праздник, а «поцелуй меня в жопу» – не проклятие (идиш).

26

Щиплю тебя за щечку! (идиш) Выражение похвалы или восторга.

27

Пренебрежительное слово, обозначающее женщину-нееврейку. Часто употреблялось в значении «проститутка».

28

Больное место (фр.).

29

Задница (идиш).

30

Луковые слезы (идиш). Аналог «крокодиловых слез».

31

Чтоб в тебя Ангел смерти влюбился (идиш).

32

Выдумывает небылицы (так легко), словно лапшу готовит (идиш).

33

Еврейская голова (идиш). Выражение восхищения чьим-то умом.

34

Как всегда (фр.).

35

Горестное восклицание.

36

От немецкого Fotze – влагалище (груб.).

37

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

38

Блошиный рынок, барахолка (фр.).

39

О времена! О нравы! (лат.)

40

Это мне не нужно (дословно: нужно, как дырка в голове) (идиш).

41

Восточный вокзал (Париж).

42

Чего только не сделает еврей ради заработка! (идиш).

43

Если бы он затеял торговать саванами, то люди перестали бы умирать (идиш). Говорится о неудачнике.

44

Хоть жги его огнем, хоть поджаривай (идиш). Употребляется в значении «все ему нипочем», аналог русского «как с гуся вода».

45

Не сто́ит и луковицы (идиш). Т. е. гроша ломаного не стоит.

46

Уезжать – это словно немножко умирать (фр.).

47

Одиночество лучше плохого общества (фр.).

48

Положение обязывает (фр.).

49

У каждого свой грех (фр.).

50

Наедине, тет-а-тет (фр.).

51

Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь (фр.).

52

Ностальгия (фр.).

53

Годовщина смерти у евреев.

54

Удача (иврит).

55

Нефтяной магнат (фр.).

56

Безбожник (идиш).

57

«Прекрасные господа из Буа-Доре», роман Жорж Санд.

58

Ушедшее время не вернуть (фр.).

59

Кстати (фр.).

60

Хитрые (фр.).

61

Здесь: чучело (фр.).

62

Еврейский новый год.

63

Лучше поздно, чем никогда (фр.).

64

Избавьте меня от этого! (фр.).

65

Сват и стену со стеной сведет (идиш).

66

Последний шанс (фр.).

67

Лучше быть объектом зависти, нежели сострадания (фр.).

68

Распутство, разврат (фр.).

69

Девушка-цимес (идиш) – т. е. ядреная, пышущая жизнью девушка.

70

Любовь, кашель, дым и деньги нельзя скрывать долго (фр.).

71

Дословно в переводе с иврита означает: «В следующем году – в Иерусалиме!». Этой фразой евреи завершают текст Пасхальной Агады (рассказа об Исходе из Египта). В переносном значении употребляется в смысле «когда-нибудь».

72

Сравнение всегда обидно (фр.).

73

Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).

Комментариев (0)
×