Фэн Цзицай - Полет души

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фэн Цзицай - Полет души, Фэн Цзицай . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фэн Цзицай - Полет души
Название: Полет души
Издательство: -
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Помощь проекту

Полет души читать книгу онлайн

Полет души - читать бесплатно онлайн , автор Фэн Цзицай

纯洁的人生从忏悔开始,

丑恶的人生自负疚结束。

Целомудренная жизнь начинается с раскаяния.

Уродливая жизнь завершается угрызениями совести.

263

我为之自豪的财富一一

是我富有用之不竭的灵性。

Мое богатство, которым я горжусь, есть неистощимые умственные способности, которыми я обладаю.

264

收起扇子便收起夏日,

脱下棉衣便脱下严冬。

Складываешь веер – складываешь лето.

Снимаешь ватную куртку – снимаешь зимнюю стужу.

265

人类捕杀动物多使用诱饵,

人类残害同类多借刀杀人。

Человечество при охоте на животных использует приманку, человечество губит себе подобных в большинстве случаев чужими руками.

266

割爱,都是为了一种成全。

Расставание с чем-либо делается ради того, чтобы оказать помощь.

267

春风是一个软软又柔情的嘴唇,

把一个个冻结的湖吻出了依依的涟漪。

Весенний ветерок подобен мягким и нежным губам, которые своим прикосновением создали рябь на промерзших озёрах.

268

伞下永远是一块圆形的晴天。

Под зонтом ясное небо всегда приобретает круглую форму.

269

一件古物救活了一片消失已久的遥远的生活图 画。

Антикварное изделие оживило давно исчезнувшую, далекую во времени картину жизни.

270

银币的两面具有同样的价值。

Обе стороны серебряной монеты имеют равную цену.

271

车子需要两种相对的力量才能前进:

一是像轴承那样克服摩擦力,

一是像轮胎那样制造摩擦力。

Повозка нуждается в двух противоположных силах, чтобы двигаться вперед. Одна – это подшипники, которые преодолевают трение, другая – шины, которые создают трение.

272

有时一架钢琴给予你的,会比整个世界给你的都多。

Иногда рояль дает вам гораздо больше, чем может дать целый мир.

273

狂风把一棵树吹成自己的模样。

Сильный ветер превратил деревце в свое подобие.

274

缘份,就是在你苦苦寻找它时,它也在苦苦寻找 你。

Когда вы в мучениях ищете судьбу, она в мучениях ищет вас.

275

信封是个猜不透的袋子,

里边装着的一一

可能是一颗心,

可能是财富,也可能是卑鄙的骗局。

Конверт – неразгаданный пакет, его содержимое, возможно, – душа, может быть, богатство, а может, и подлый обман.

276

哲理是什么?

就是你在幸福时轻视它、在倒霉时找不到它的那 种东西。

Что такое философия?

Когда ты счастлив, ты пренебрегаешь ею, а когда терпишь неудачу, не можешь ее найти.

277

痛苦是把自己反锁在密室里,

快乐是推开门迎着光明跑出去。

Печаль – это когда запираешь себя в темной комнате; радость – это когда толкнул дверь и выбежал навстречу яркому свету.

278

鸟的影子里没有阴凉。

В тени от птицы прохлады не найти.

279

请告诉我,你选择一一

把恶人放在枪口的准星里,

还是沉默着等待他死去?

Скажи мне, пожалуйста, что ты предпочитаешь – взять злодея на мушку или молчаливо ждать, когда он умрет сам?

280

人生就像老渔翁那样,大多时间守着一种空望。

Жизнь человека напоминает жизнь старого рыбака: большую часть времени сохраняешь пустые надежды.

281

对谁也别期望得过高,

正像瘸子不肯把他的拐杖借给你那样。

Ни на кого не возлагай слишком больших надежд.

Точно так, как хромой, который не согласится отдать тебе свою клюку.

282

女人需要男人们貌似的坚强。

男人需要女人关键时的坚强。

Женщины нуждаются в том, чтобы мужчины своим внешним видом олицетворяли твердость и волю.

Мужчины нуждаются в том, чтобы женщины в критический момент проявляли волю и твердость.

283

我的心是山谷,

你所有声音都在我的山谷里长久不绝地回响。

Моя душа – это горная долина.

Твой голос раздается в ней бесконечным эхом.

284

自信并不是只相信自己。

Быть самоуверенным вовсе не значит верить только себе.

285

我的心是一个花篮,五彩缤纷地装满你的爱。

Моя душа – это корзина цветов, которая наполнена ароматом твоей любви.

286

没有目标的自由是放纵。

Свобода без цели – распущенность.

287

我有时感到自己被严严实实地囚禁着,虽然看不见栏杆。

Иногда я чувствую, что крепко заперт в темнице, хотя и не вижу решетки.

288

棉衣给我的启示是用自己身上的热力为自己御 寒。

Ватная одежда наводит меня на мысль, что теплом своего тела можно защититься от холода.

289

人们告诉我忍耐是一种美德,

然后把一只脚踏在我的肩上。

Люди говорят мне, что терпение – это добродетель, а потом садятся мне на шею.

290

最美丽的生命都是为了那些得不到的东西而牺 牲。

Самая красивая жизнь – это жертва ради всего того, что недоступно.

291

英雄的悲剧是,大多数人并不知道他是为他们而 死的。

Трагедия героя состоит в том, что большинство людей вовсе и не подозревают, что он погиб ради них.

292

天上的一切都没有年龄,正像地上的一切都有年 龄那样。

Все, что на небе, не имеет возраста точно так, как все, что на земле, имеет возраст.

293

人可以失败,但不能失态。

Человек может потерпеть поражение, но не должен вести себя недостойно.

294

镜子里的阳光只有刺眼。

Солнечный свет в зеркале может только резать глаза.

295

内心残忍而实际无能的人,

常常坐在角斗场的观众席上。

Люди, которые внутренне жестоки, а в жизни бездарны, часто занимают зрительские места на корриде.

296

山林喝饱了酒一样清醇的湖水,

它倒在湖中的影子,

摇摇晃晃,全是醉态。

Леса в горах, напившись кристально чистой, пьянящей озерной воды, отражаются в ней, слегка покачиваясь, будто находятся под хмельком.

297

音乐告诉我,

片断的才是美的,

生活告诉我,

最美的都是片断的。

Музыка говорит мне: красивы только фрагменты; жизнь говорит мне: все, что красиво, – это фрагменты.

298

人的价值首先是能够被使用的价值。

Цена человека прежде всего – это ценность, которую можно использовать.

299

物体若要加快行进速度,只有离开地面。

Если телу нужно ускорение, то только для того, чтобы оторваться от земли.

300

理想一梦想=目标

Мечта минус иллюзии равно цели.

301

艺术是艺术家生命天空的闪电。

Искусство – это молния в небесном пространстве жизни художника.

302

上帝期待着人们把战争送进博物馆,但所有的武 器却被解释为用来防御。

Господь надеется, что люди отправят войну в музей, однако существование оружия они толкуют как необходимость для защиты.

303

人间有三根绳子,它们是权力、感情和金钱一一

权力的绳子用捆绑的办法,

感情的绳子用缠绕的办法,

金钱的绳子常常是个圈套。

У людей есть три веревки. Это власть, эмоции и деньги.

Веревка власти используется, чтобы связывать, эмоциональная веревка используется, чтобы обматывать, а веревка денег часто представляет собой ловушку.

304

人花掉却无法收回来的财富是生命。

Богатство, которое потрачено и которое невозможно вернуть, – это жизнь.

305

有了灯,月亮就变成了一种装饰或情调。

С появлением лампы луна превратилась лишь в предмет украшения или романтики.

306

生活中超出想象的部分是荒诞。

В жизни все, что находится за пределами фантазии, является абсурдом.

307

艺术家在相同的道路上相互失败,

在相反的道路上各自成功,

这大概是艺术惟一的秘诀。

Люди искусства, идущие по одной и той же дорожке, терпят поражение, идущие по противоположным путям имеют успех. Это, по-видимому, единственный секрет искусства.

308

在废弃已久的港湾回荡的风里,

我依然能听那遥远的告别时的呼叫。

В давно заброшенной бухте в порывах ветра я по-прежнему слышу далекий голос расставания.

309

使一个人富有容易,使他文明却很难。

Сделать человека богатым легко, цивилизованным – трудно.

310

残废的肢体,需要双倍健全的心灵来补偿。

Изувеченные конечности вдвойне нуждаются в здоровой и ясной голове.

311

模仿不是一种存在方式,只是一种过分崇拜的延 伸。

Подражание не есть форма существования, а всего лишь продолжение чрезмерного преклонения.

312

人生最终只能实现一些小的愿望,

大的愿望到头来仍然是一种愿望而已。

Человек в конечном итоге может осуществить лишь некоторые свои мелкие желания, крупные так и остаются мечтами.

313

在畸形的环境中,

连智慧也会是畸形的。

В странном, извращенном окружении даже мудрость приобретает уродливый вид.

314

商人说:“我喜欢做梦,因为它不必付钱。”

官员说:“我喜欢做梦,因为它不必负责。”

诗人说:“我喜欢做梦,因为它比我更富于想 像。”

Торговец говорит: «Я люблю видеть сны, потому что за них не надо платить».

Чиновник говорит: «Я люблю видеть сны, потому что за них не нужно нести ответственность».

Поэт говорит: «Я люблю видеть сны, потому что в них еще больше фантазии, чем у меня».

315

仿古的建筑,好比那种历史巨人的扮演者,

无论如何也无法唤起我的敬意。

Строения под старину похожи на актеров, исполняющих роль атлантов; что бы вы ни говорили, а вызвать у меня почтения они не могут.

316

幸福可以分享,痛苦只能个人承受。

Счастьем можно поделиться, а горе можно принять только на себя.

317

地球的心灵是人,

人的心灵是爱。

Душа земного шара – это человек. Душа человека – это любовь.

318

肚脐是人惟一的史前遗迹。

Пупок – это единственное доисторическое наследие человека.

319

山没有性别,所以山与山始终保持距离;

Комментариев (0)
×