Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев, Гамильтон Гибб . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев
Название: Дамасские хроники крестоносцев
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 352
Читать онлайн

Помощь проекту

Дамасские хроники крестоносцев читать книгу онлайн

Дамасские хроники крестоносцев - читать бесплатно онлайн , автор Гамильтон Гибб

В печатном тексте по ошибке указан Рукн аль-Дунйа вал-Дин.

63

То есть настроить султана против Захир аль-Дина.

64

В тексте отсутствует слово, возможно, «отослал его».

65

Саад аль-Даула Айкалди (Айджилди) или Иль-Алди.

66

Силиция и районы на границе с Анатолией.

67

Jūsalīn.

– 68

Мавдуд, сын Алтунташа и племянник Кирбука, прошлого турецкого правителя Мосула (см. с. 61). Он не был братом султана Мухаммада (Гийас аль-Дунйа вал-Дин).

69

Провинция Урдунн включает в себя большую часть Самарии и Галилеи, помимо долины Иордана.

70

«В направлении» – это предположительный вариант редактора текста.

71

Baghdawinal-ru’aiyis, дословно – «разбойник».

72

Явная ошибка: «следующего года», т. е. во второй месяц джумаада 504 г. (15 декабря 1110 г. – 12 января 1111 г.).

73

Начался 30 августа 1109 г., но, возможно, опять же в месяце сафар 504 г. (начался 19 августа 1110 г.).

74

Миср – название, которое обычно употреблялось для Фостата, сейчас старый Каир. Современный Каир, основанный в 969 г., в то время ограничивался королевскими пригородами.

75

Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.

76

Дословно: «свидетелей», см. с. 49.

77

Sāhib al-Sayyārah.

78

Sharīf (мн. число – asharāf) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.

79

Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk, дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.

80

Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār, главнокомандующий.

81

По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu, которого в тексте нет.

82

Ahdāth, см. с. 52 сноску 1.

83

Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.

84

Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.

85

Локоть (dhirā), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.

86

Ta’līq.

87

Дословно: «пропеллер» (lawlab).

88

Badrān.

89

На побережье, напротив острова Арад (Арадус).

90

Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.

91

Kur Basīl. Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).

92

В тексте указано 8-е число.

93

Sīr Rajāl.

94

Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.

95

К северо-востоку от Хамы.

96

Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.

97

Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.

98

Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.

99

В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).

100

Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.

101

Taqrīr hālihi.

102

Al-ahdāth.

103

Следует читать jā’irah; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).

104

Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.

105

Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» (ikhtilāf at-taqdīr).

106

Al-bāshūra, т. е. барбакан.

107

В тесте: sāru ma’ahum, однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).

108

Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.

109

Или евнух.

110

В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).

111

Следует читать littawallī ma’ahum.

112

В тексте: ka’ annahu. Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».

113

Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama.

114

Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.

115

Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.

116

Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.

117

Kund Istabi.

118

По-арабски sarjundīya, что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).

119

То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.

120

Mutamallik al-Rum Alikzāikas, см. с. 81.

121

Kundahrī или Kundahū.

122

Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt.

123

Следует читать ahzāb вместо ikhrāb.

124

Дословно: «ущелий».

125

Rujīr.

126

38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie, 220–221.

127

Коран, 27, 53 и I, I.

128

Afras или Ghafras, т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.

129

Между Хамой и Алеппо.

130

Дословно: «два маленьких рынка».

131

То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).

132

Kalyān.

133

? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie, с. 242).

134

Пропуск в рукописи.

135

Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.

136

Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim, но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».

137

Реминисценция из Корана.

138

Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.

139

Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).

140

О подробностях убийства не сообщается.

141

Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’.

142

Следует читать sababihim.

143

Этот раздел слегка сокращен.

144

Ma ‘amiliha wa rusumihā, но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».

145

Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.

146

Коран, сура IV, стих 95.

147

Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.

148

В тексте написано asbābihim, но, возможно, следует читать – ashyā’ihim.

149

Еще одна реминисценция из Корана.

150

Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).

Комментариев (0)
×