Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня, Валери Боумен . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня
Название: Непредсказуемая герцогиня
Издательство: Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
ISBN: 978-5-17-086865-0
Год: 2016
Дата добавления: 12 сентябрь 2018
Количество просмотров: 485
Читать онлайн

Помощь проекту

Непредсказуемая герцогиня читать книгу онлайн

Непредсказуемая герцогиня - читать бесплатно онлайн , автор Валери Боумен
1 ... 72 73 74 75 76 ... 79 ВПЕРЕД

– Да, ваше величество.

– Хм-м.

По лбу Люси стекали капли пота. Ох, все это не к добру. Совсем не к добру.

– Вы… – Королева умолкла, и Люси осмелилась взглянуть на нее. Королева сняла очки и потерла глаза, затем снова водрузила очки на свой монарший нос.

– Вы спрашивали своего отца, можно ли вам поступить в Итон? – Королева приподняла брови и оглянулась на принцесс. – Это не может быть правдой.

– Это правда, ваше величество, – ответила Люси. Вот так-то. Если послышится глухой удар, значит, это Кэсс упала в обморок.

Принцессы захихикали над признаниями Люси. Люси содрогнулась. Она помнила это хихиканье с прошлого посещения дворца пять лет назад. Оно запечатлелось у нее в мозгу.

Королева смотрела на нее, прищурив глаза. Люси тоже разглядывала свою монархиню. У этой дамы было пятнадцать детей и безумный муж. Без сомнения, она в своей жизни повидала немало чудаков. Но сейчас она смотрела на Люси так, словно перед ней было существо из другого мира.

– Повернитесь кругом, леди Люси, – потребовала королева.

Люси стиснула зубы и исполнила приказание.

– Мне сказали, у вас острый язык, – заметила королева.

«Скромнее, скромнее».

– Тоже верно, ваше величество.

Королева сняла очки. Лакей поспешно подскочил, чтобы забрать их.

– И сегодня вы обуздали его ради меня?

– Безусловно! – Наверное, это прозвучало слишком уж горячо.

Принцессы снова захихикали. Люси хотелось провалиться сквозь пол.

– Понимаю, – произнесла королева. – Леди Морланд напомнила мне, что вы учинили скандал, когда впервые прибыли ко двору.

Люси вздохнула с облегчением. Ох, слава богу. Сама королева ничего не помнила.

– Я… возможно, ваше величество.

– Так было это или нет, леди Люси?

Она почти слышала голос Кэсс в своей голове: «Скажи, что не было. Скажи, что не было».

Люси сделала глубокий вдох.

– Да, ваше величество. Я устроила ужасный скандал. И теперь очень сожалею об этом.

Королева снова подняла брови.

– А раньше вы жалели об этом?

Люси расправила плечи и гордо вздернула подбородок. Вот он, последний удар по ней.

– Нет, ваше величество. Я стала сожалеть об этом только сейчас и надеюсь, что это не повлияет на ваше решение о том, подхожу ли я в жены герцогу Кларингтону.

По залу пронесся приглушенный шепот. Все взгляды были прикованы к королеве. Что скажет на это монаршая особа?

Краем глаза Люси заметила Кэсс, стоявшую рядом с тетей Мэри и нервно обмахивавшуюся веером. Тетю Мэри, по-видимому, постоянно била дрожь, которую выдавали перья. А леди Морланд с удовлетворенной улыбкой скрестила на груди руки. Она знала, что победит.

Люси приподняла юбки. Кэсс была непреклонна. Как только королева отпустит Люси, придется пятиться, выходя из тронного зала. К монархам никогда нельзя поворачиваться спиной, и уход Люси обещал стать самым унизительным в истории.

– У меня есть к вам еще один вопрос, леди Люси, – сказала королева.

Люси судорожно сглотнула.

– Да, ваше величество?

– Почему вы хотите выйти замуж за герцога Кларингтона?

Люси сделала глубокий вдох.

– Сказать по правде, ваше величество, я сожалею о том, что он герцог. Я хочу выйти за него, потому что он самый лучший мужчина из всех, кого я когда-либо знала. Более преданный, любящий и добрый, чем можно себе представить. Я люблю его, ваше величество, и готова ради него на все. Даже прийти сюда сегодня в этом нелепом платье, с подобием птичьего гнезда в волосах и в корсете, который вполне может меня прикончить. И глупо улыбаться, и расшаркиваться, и вести себя как полагается – и все это ради возможности провести с ним остаток моей жизни.

Это довершило дело. Бедняжки принцессы потеряли дар речи. Их царственные рты одновременно раскрылись от изумления.

Люси оглядела зал. Мать Кэсс почти потирала руки от радости. А Кэсс так побледнела, что Люси была уверена – ее подруга вот-вот упадет в обморок. Это могло бы послужить тем самым отвлекающим моментом, в котором Люси так отчаянно нуждалась. Чтобы на нее смотрело бы как можно меньше людей, когда она станет пятиться из зала. «Падай, Кэсс, падай».

Королева, прищурив глаза, внимательно разглядывала Люси, постукивая пальцами по подлокотникам своего богато украшенного кресла.

– Я помню вас, леди Люси. Вы сказали, что вас не радует быть втиснутой в неудобную одежду ради соблюдения традиции. И вы скинули туфли, заявив, что они вам страшно жмут.

Люси закрыла глаза. О да, это была она, все верно. Она опустила голову.

– Да, ваше величество.

– А затем вы выдернули перья из прически и спросили вашу мать, закончилось ли уже это «проклятое дело».

Люси прижала два пальца к виску, пытаясь унять внезапно возникшую пульсирующую боль.

– Да, ваше величество.

Королева слегка подалась вперед.

– Вы единственный ребенок у ваших родителей, не так ли?

Это был неожиданный вопрос.

– Да, ваше величество. Мой брат Ралф умер, когда ему было девять.

Королева оглянулась на принцесс.

– Вы можете представить себе, девочки, каково это – совсем не иметь сестер?

Сочувственный шепот принцесс наполнил тронный зал. Выросшие в такой крепкой семье, они не могли даже вообразить ничего подобного. В самом деле.

Королева снова свысока взглянула на Люси.

– Я поручаю вам сообщить Кларингтону, что вы станете его невестой.

У Люси замерло сердце. Если кто и мог сейчас упасть в обморок, то только она.

– Я правильно вас расслышала, ваше величество? Я думала, вы…

Королева утвердительно кивнула.

– Вы из хорошей семьи. Я не вижу никаких оснований возражать. Мне кажется, вы оба несколько необычные, чуждые условностям люди. Из вас выйдет превосходная пара. Не говоря о том, что вряд ли в этом мире много истинной любви.

Принцессы дружно вздохнули.

Пронзительный вопль, который Люси услышала в следующий момент, скорее всего, был ее собственным. Но она не остановилась, чтобы выяснить его происхождение.

– Благодарю вас, ваше величество. Благодарю вас от всего сердца. – Она начала пятиться назад. Ох, это занимало слишком много времени. Примерно на полпути из зала Люси повернулась, приподняла юбки и припустила бегом.

По залу эхом разносились бурные протесты леди Морланд. Люси на секунду встретилась взглядом с Кэсс. Рот ее верной подруги был широко раскрыт, напоминая букву О.

– Люси, ты бежишь! – воскликнула Кэсс с оттенком неодобрения и предостережения в голосе.

– Я знаю, – крикнула в ответ Люси.

– Почему? – По голосу Кэсс было заметно, что она сильно нервничает. Затем она спросила: – Что ты собираешься делать?

Не прерывая быстрого шага, Люси сорвала с головы убор из перьев и подбросила его в воздух.

1 ... 72 73 74 75 76 ... 79 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×