Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия, Филип Дик . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия
Название: ВАЛИС. Трилогия
Автор: Филип Дик
Издательство: Эксмо, Домино
ISBN: 978-5-699-53525-5
Год: 2011
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 227
Читать онлайн

Помощь проекту

ВАЛИС. Трилогия читать книгу онлайн

ВАЛИС. Трилогия - читать бесплатно онлайн , автор Филип Дик

Примечания

1

Жаргонное название препаратов группы амфетаминов. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Тимоти Лири – профессор Гарвардского университета, автор книг с названиями вроде «Психоделический опыт». Один из его призывов гласил: «Проглоти, настройся, отрубись».

3

Район Залива – один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан–Франциско, Окленд, Сан–Хосе и их пригороды.

4

«Grateful Dead» – «Благодарные мертвецы», американская рок–группа.

5

Иней (жарг .) – одно из названий кокаина.

6

Moron (англ .) – слабоумный.

7

Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.

8

К.С. Льюис (1898–1963) – английский ученый и романист, большая часть его книг посвящена христианской тематике.

9

В данном английском предложении изменение положения всего лишь одного пробела приводит к радикальному изменению смысла: «Бога нет нигде» и «Бог сейчас здесь».

10

Здесь и далее Фрагменты Гераклита даны в переводе с древнегреческого М.А. Дынника.

11

«Космология Платона, Тимей Платона», Библиотека свободных искусств, Нью–Йорк, 1937 год. – Примеч. автора .

12

Фенилциклидин, «ангельская пыль» – наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970–х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.

13

Перевод Н. и Т. Доброхотовых.

14

Фрагменты ранних греческих философов, ч. I, п/р А. В. Лебедева, М., 1989.

15

Плерома (греч. «полнота») – совокупность эонов – то есть времен и миров во времени.

16

Д. Форд сменил Р. Никсона на посту президента после того, как тот сложил с себя полномочия.

17

Имеется в виду трагическое самоубийство девятисот взрослых и детей, последователей проповедника Д. Джонса.

18

Керигма – содержание (суть) раннехристианской вести, которую необходимо принимать верой ради обретения спасения. Транслитерация греч. слова, обозначающего «возвещение, провозглашение».

19

Катары (гр . katharos – чистый) – приверженцы ереси, распространившейся в XI–XIII веках в Западной Европе, гл. обр. в Северной Италии и на юге Франции (где они назывались альбигойцами).

20

Мононуклеоз – детское инфекционное заболевание.

21

Кадуцей – геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. Кадуцей соответствовал греческому керикейону Гермеса и Ириды.

22

Номмо изображают в виде рыбы, рыбы ранних христиан. – Примеч. автора.

23

Финансируемая слушателями FM–радиостанция в Беркли. — Здесь и далее примеч. пер.

24

Просветление в дзэн–буддизме.

25

У. В. Йитс «Второе пришествие» Перев. А. Сергеева.

26

Роман Марселя Пруста.

27

Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.

28

Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».

29

Нечто, одновременно являющееся и целым само по себе и частью чего–то еще.

30

Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти»

31

Гонерилья — дочь короля Лира.

32

Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».

33

Религиозно–политическое течение в Иудее во 2 в. до н. э. — 1 в. н. э., как школа не оставили после себя каких–либо письменных памятников.

34

Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.

35

У. Б. Йитс «Песня счастливого пастуха». Перев. Г. Кружкова.

36

Аристофан «Лисистрата». Перев. А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.

37

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

38

Глоссолалия — явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие

обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссиявнезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.

39

Деяния 2:14. В русском синодальном переводе:

«…ибо теперь третий час дня».

40

Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух

исходит только от Отца.

41

«Да и Нет» — работа французского богослова Пьера

Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.

42

Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И эго тоже

нет. // Ну так…» — реплика из комедии «Самоистязатель»

римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195159 до н. э.). Перев. А. Артюшкова.

43

В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».

44

К Колоссянам 1: 18.

Комментариев (0)
×