Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия, Филип Дик . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия
Название: ВАЛИС. Трилогия
Автор: Филип Дик
Издательство: Эксмо, Домино
ISBN: 978-5-699-53525-5
Год: 2011
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 227
Читать онлайн

Помощь проекту

ВАЛИС. Трилогия читать книгу онлайн

ВАЛИС. Трилогия - читать бесплатно онлайн , автор Филип Дик
1 ... 199 200 201 202 203 204 ВПЕРЕД

Пеппера (1966).

91

Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Перев. С. Шервинского.

92

«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетховена.

93

Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.

94

Перев. М. Лозинского.

95

Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.

96

Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших

классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,

1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.

97

Выражение из бейсбола, где достижения отбивающего выражаются трехзначным числом после запятой,

обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое

достижение.

98

Определение нз словаря Уэбстера.

99

Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот

день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями

Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.

100

«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. Гибель боюсь» (лат.)

101

Один иа вариантов множественного числа английского «medium» — media».

102

Эйнджел гиперболизирует английскую идиому

Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупинкой соли»), — т. е. относиться к чему–либо недоверчиво,

скептически.

103

Перевод выполнен переводчиком настоящего издания.

104

Джон Ди (1527–1609) — английский математик, географ, астроном и астролог, оккультист, советник королевы

Елизаветы 1.

105

Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.

106

Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.

В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его

мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает

играть в лошадку.

107

«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)

108

Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».

109

В переводе Т. Щепкиной–Куперник. В оригинале

ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».

110

«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Щедровицкого.

111

Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».

112

Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.

Существует версия, что она не собиралась совершать самоубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других

признаков за это говорит и то, что во время совершения

самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмптон упомянет позже.

113

Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель,

футурист и визионер.

114

Екклесиаст 9:4

115

Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.

116

Явление божества.

117

«…ради Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.

118

«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите

мне, каков звук одной ладони?» — один из самых известных

коанов дзэн–буддизма, автором считается японский проповедник Хакуин Экацу (1686–1769).

119

От Матфея 4:4.

120

Колебание голоса (лат.).

121

Глac народа, первая часть изречения «Vox populi,

vox Dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).

122

От Иоанна 6:49.

123

Гарри Стэк Салливан (1892–1949) — американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.

124

Гипомания — легкая форма мании, протекающая без выраженного возбуждения, резкой дезорганизации поведения и симптомов психоза (бред величия, галлюцинации и т. п.)

125

Клод Элвуд Шеннон (1916–2001) американский математик и электротехник, один из создателей математической теории информации.

126

«Земную жизнь пройдя до половины, // Я очутился в сумрачном лесу, // Утратив правый путь во тьме долины». Перев. M. Лозинского.

127

Интроенция — включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых нм взглядов, мотивов и установок других людей, т. е. отождествление себя с другим.

1 ... 199 200 201 202 203 204 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×