Алексей Мороз - От легенды до легенды (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алексей Мороз - От легенды до легенды (сборник), Алексей Мороз . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алексей Мороз - От легенды до легенды (сборник)
Название: От легенды до легенды (сборник)
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-51424-3
Год: 2011
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 120
Читать онлайн

Помощь проекту

От легенды до легенды (сборник) читать книгу онлайн

От легенды до легенды (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Алексей Мороз

80

Здесь и далее: «Битва деревьев». Пер. В. В. Эрлихман.

81

Гвинед — историческая область в Северном Уэльсе.

82

Glyn — долина, bryn — холм, llyn — озеро (камбр.).

83

Ярдань (бел.) — искаженное от «Иордан». Так называли полыньи в виде креста, которые выдалбливали на речках и прочих водоемах накануне Крещения (Вадохрышча по-белорусски). Позже, на само Крещение, в этих полыньях люди купались, как и сейчас, в Крещенскую ночь.

84

Вадохрышчэ (бел.) — белорусское название православного праздника Крещения Господнего, происходящего 19 января (по новому стилю).

85

Бабка — популярное блюдо белорусской кухни. Делается из тертого картофеля, заправленного жареным салом, мясом и луком и запеченного в духовке. Традиционно подают горячей со сметаной и / или молоком. Очень сытная.

86

Зорны (Звездный) Кол — одно из названий Полярной звезды в Беларуси. Происходит от поверья, будто на этой звезде держится весь небосвод, следовательно, и все остальные звезды.

87

В данной местности уменьшительные Сережка, Ирка носят не пренебрежительный, а ласкательный оттенок.

88

Поречки — местное название красной и белой смородины.

89

Гарбуз — тыква, девушки на Украине преподносят тыкву в знак отказа сватающимся женихам.

90

Крепак — крепостной.

91

Коханка — любовница.

92

Глядiти (укр.) — смотреть, так говорят о ведающих определенной областью целительства в селе (можно присматривать за суставами, ушибами, испугом и т. п.).

93

Ганчір’я (укр.) — тряпье.

94

Куток — часть села, обычно имеющая самостоятельное название.

95

Химорода — по местным поверьям, набор магических предметов, через которые можно причинить вред человеку, сглазить его.

96

Стрижев А. Русское разнотравье. — М.: Дрофа, 1995.

97

Девона — сумасшедший, безумец, буквально — охваченный дэвами, злыми духами.

98

Пахлаван — богатырь.

99

Устад — мастер.

100

Сай — горная речка, сильно мелеющая летом.

101

В рассказе использованы фрагменты песни группы Rosa Alba «Сердце». Автор текста — Л. Воробьева (Е-вин).

102

Рука — пять.

103

Багряные колдуны — они же оджхарские маги. Волшебников в Затнале принято классифицировать по цвету Силы, за исключением Темных магов. Но они — суть существа легендарные, ровесники Агноррэта.

104

Пограничное укрепление протяженностью около 450 км между Затналом и Алимором.

105

Зимний семестр длится с 1 августа по 20 ноября (Тинданин день), что связано с климатическими (Затнал — северное королевство, и в декабре дорога домой слишком неудобна для благородных девиц, как считается) и религиозными (праздник Воплощения, аналог земного Рождества, отмечается 12 декабря, а студиозусам еще надо до дома доехать, ибо праздник семейный и отмечать его в одиночестве — плохая примета, которая может испортить весь следующий год) особенностями.

106

Прочь, сгинь (оджахарск.).

107

Как наследница Эшшанты хар-Носебег, приказываю! Уходите прочь! Вы проиграли, я не подчинюсь (оджхарск.).

108

Уходите прочь! Или я вас уничтожу! (оджхарск.)

109

Все отсылы к классике и событиям теперь уже позапрошлого века на совести автора. Все привязки к событиям дня сегодняшнего и, упаси кто-нибудь, завтрашнего — на совести читателя.

110

Автор и его консультанты осведомлены как о том, что звук в вакууме не распространяется, так и о том, что в нашем мире пояс астероидов находится между Марсом и Юпитером, арабские лошади не горбоносы, галльский петух был символом Второй Республики etc.

111

Прозвище легионеров. Происходит от эмблемы Экспедиционного легиона.

112

Мука, размешанная в воде и поджаренная на сковородке, обычная дорожная еда в Северной Африке.

113

Продукт двойной дистилляции вина до выдержки в бочках.

114

Игра слов: le coq — петух.

115

Басня Эзопа «Лягушки, просящие царя», пересказанная Лафонтеном, и не только им.

116

В Средние века считалось, что василиск рождается из яйца сферической формы, снесенного в «дни собачьей звезды Сириуса» черным петухом и высиженного в навозной куче жабой.

117

В штрафные батальоны отправляли комсостав и политработников, рядовым в аналогичной ситуации грозила штрафрота.

118

Скорее всего, имеется в виду один из штатных взрывателей для мины S. Mi. 35 — натяжно-обрывной Zu. ZZ. 35, срабатывающий как от натяжения, так и от разрыва тросика.

119

Витать в облаках (нем.).

120

Висит на волоске (нем.).

121

Дерьмо (нем.).

122

Задница (нем.).

123

Черт возьми (нем.).

124

Автор знает, что «надел», но сибиряки обычно говорят именно так.

Комментариев (0)
×