Сьюзен Айзекс - Волшебный час

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сьюзен Айзекс - Волшебный час, Сьюзен Айзекс . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сьюзен Айзекс - Волшебный час
Название: Волшебный час
Издательство: ЭКСМО
ISBN: 5-85585-187-7
Год: 1995
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 220
Читать онлайн

Помощь проекту

Волшебный час читать книгу онлайн

Волшебный час - читать бесплатно онлайн , автор Сьюзен Айзекс

— Ясное дело, здесь же темно, как в пещере.

Бонни протянула руку и нащупала лампу. Включила свет и зажмурилась от яркого света. Она была похожа на Бабу Ягу.

— Ну, повтори, что ты сказал.

— Ты очень красивая. Я тебя люблю. А третье что?

— Я очень хороший человек.

Абажур лампы покоился на огромной фарфоровой курице. Она выключила свет.

— Ты очень хороший человек, — повторил я.

— Я просила Гидеона не пускать тебя.

— Я попросил его разрешить мне сказать тебе, что я тебя люблю, поэтому мы подружились. Все что душа пожелает. Его дом — мой дом. Его фарфоровая курица — моя фарфоровая курица.

Я снова включил свет и потянул на себя простыню. Она успела снять майку, которую я ей дал дома.

Она потянула простыню на себя.

— Слушай, наверное, тебе все это говорят, но мне ужасно жаль, что так получилось с твоим братом. Должно быть, это большое несчастье для твоей семьи, и тебе приходится с этим жить.

— Спасибо. Это ужасно, что тебе приходится жить с твоими переживаниями.

— Спасибо, — сказала она. — Я не хочу показаться грубой, но я бы хотела, чтобы ты немедленно ушел.

— Почему? Ты собираешься плакать или что?

Бонни сердито ткнула меня в бок. Так, слегка. Чуть не спихнула меня с кровати.

— Ты собираешься торчать здесь и пялиться на меня?

— Ага.

— Ну, а я не хочу, чтобы тут торчал. Уходи.

— Не могу. Я обещал Гидеону, что сделаю тебе предложение.

— Ну тогда делай свое предложение и вали отсюда.

— Ладно. Выходи за меня замуж.

И тут она все поняла. Она не стала острить насчет моей предыдущей помолвки. Она не стала меня гнать. Она просто сказала «да», а потом отказалась меня поцеловать, потому что сказала, что ей нужно почистить зубы. Я все-таки поцеловал ее. Такой сладостный и приятный поцелуй. Потом она спросила:

— Я на самом деле очень красивая? Объективно?

— Нет.

— Я на самом деле очень хороший человек?

— Неплохой.

Я встал, разделся и лег в кровать.

— Ты на самом деле меня любишь?

— Больше всего на свете, Бонни.

— Я всегда это знала, Стивен.

Мы выключили фарфоровую курицу. Тут и сказке конец.

Примечания

1

Барбекю — место для пикника со столиком и жаровней для мяса.

2

Дартмутский колледж — один из престижных колледжей в США.

3

Кошерный бизнес — бизнес, связанный с производством пищи, приготовленной по еврейским религиозным обычаям (особенно мясной).

4

Гарри Купер — популярный американский актер 30 — 60-х годов.

5

Софтбол — игра, похожая на волейбол, но на меньшем игровом поле и с более крупным и мягким мячом.

6

Рок-певцы, умершие от передозировки наркотиков.

7

«Джи-ай» — американский солдат (G. I., Goverment Issue).

8

Дилер — продавец наркотиков.

9

Анонимные Алкоголики (АА) — организация, членом которой может стать любой, бывший или нынешний алкоголик.

10

Грегори Пек — американский популярный киноактер.

11

Робер де Ниро — популярный актер, известный по фильмам «Сердце ангела», «Двадцатый век», «Однажды в Америке» и другим.

12

Уильям Пауэлл, Уильям Херт — популярные американские киноактеры.

13

Сигурни Уивер — американская киноактриса, исполнительница главной роли в серии фильмов «Чужие».

14

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — американский президент с 1953 по 1961 год.

15

Чили — острое мексиканское блюдо.

16

Янки — жители северных штатов США.

17

Ipso facto(лат.) — по самому факту.

18

Игра слов, от аббревиатуры «WASP» (white anglo-saxon protestant).

19

6 футов — 183 сантиметра, 5 футов, 11 дюймов и 5/8 — примерно 177 сантиметров.

20

День Памяти погибших воинов — национальный праздник в США, отмечается 30 мая.

21

Джерми — от английского «germ» — микроб, бактерия.

22

Яппи — от аббревиатуры «young proffecionals», молодые высокообразованные, высокооплачиваемые профессионалы.

23

День Труда — праздник, который в США отмечается в первый понедельник сентября.

24

Кальвин Кляйн — известный модельер, владелец знаменитого дома моделей.

25

Курт Воннегут — американский писатель, автор книг «Бойня номер пять», «Колыбельная для кошки» и др.

26

Дискалькулия — термин, изобретенный героем, буквально означающий «неумение считать».

27

«После этого, следовательно, по причине этого». Логическая ошибка в выводе, характерная для обыденного сознания.

28

Американские телеканалы.

29

Популярные американские телеведущие новостей.

30

Хамфри Богарт — популярный американский киноактер сороковых-шестидесятых годов, создавший во многих фильмах образ «крутого» детектива.

31

Чарли Браун — популярный герой американских комиксов, мальчик с большой головой.

32

Карпаччио — блюдо итальянской кухни, ломтики сырой говядины с сыром.

33

Сэнди Куфакс — знаменитый бейсболист.

34

Скрудрайвер — водка с апельсиновым соком.

35

Комментариев (0)
×