Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви, Кэтрин Уэбб . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви
Название: Полузабытая песня любви
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
ISBN: 978-5-389-08872-6
Год: 2014
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 436
Читать онлайн

Помощь проекту

Полузабытая песня любви читать книгу онлайн

Полузабытая песня любви - читать бесплатно онлайн , автор Кэтрин Уэбб

31

Литтлкомб(дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.

32

Голдсмитский колледж– высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.

33

Речь идет о направлении в искусстве, в котором изображение сохраняет сходство с реальными объектами.

34

Овалтин– молочный продукт из солодового экстракта, сахара, какао и сыворотки.

35

Лупе Велес(1908–1944) – американская актриса родом из Мексики, сделавшая успешную карьеру в Голливуде в 1930-е и 1940-е гг.

36

Пастилья– марокканский пирог.

37

Берберы– название принявших ислам в VII в. коренных жителей Северной Африки, проживающих от Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от Судана на юге до Средиземного моря на севере.

38

Высокий Атлас– горный хребет в составе Атласских гор, расположен на западе Северной Африки, на территории Марокко; тянется от побережья Атлантического океана (мыс Гир) до границы с Алжиром на востоке.

39

Фесе– старейший город Марокко, в прошлом его столица, ныне четвертый по величине город страны.

40

Ах! Липа! (фр.)

41

В переводе английские диалектизмы заменены русскими из словаря Даля.

42

Колдовской орех– обиходное название гамамелиса, лекарственного кустарника. Такое название пошло из-за позднего цветения гамамелиса, плоды которого созревают только к лету следующего года.

43

Праздник урожая– торжество, устраиваемое 22 сентября, в день осеннего равноденствия.

44

Такие гирлянды вешали на счастье в пабах и деревенских домах в районах Англии, где выращивается хмель.

45

Популярная на английских гуляньях игра, состоящая в том, что в установленную наклонно или вертикально трубу опускают сверху набитые мешочки с хвостиками, изображающие крыс, которые потом падают в ведерко. Во время полета «крысы» из трубы в ведерко по ней следует попасть палкой, что очень непросто.

46

Традиционная игра, в которую играют на гуляньях и ярмарках. Состоит в том, чтобы с некоторого расстояния сбивать деревянными шарами насаженные на шесты кокосовые орехи.

47

Экологическое хозяйство– форма ведения сельского хозяйства, в рамках которой происходит сознательная минимизация использования синтетических удобрений, пестицидов, регуляторов роста, кормовых добавок и генетически модифицированных организмов.

48

Это слово происходит от африканских верований в заклинания вуду и первоначально обозначало небольшой кусок ткани или мешочек-амулет.

49

Английская детская присказка, которую произносят дети, когда хотят, чтобы их друзья скорей к ним присоединились, особенно часто употребляется при купании в море; поскольку тухлые яйца воняют, последним не хочет быть никто.

50

Слова из детской песенки, являющейся частью подвижной игры, в которую играют девочки в Англии.

51

Кенсал-Райз– район Лондона (также известен как Кенсал-Грин), граничащий с районами Вестминстер, Кенсингтон и Челси.

52

Сент-Айвс– прибрежный городок в Корнуолле (Великобритания), назван в честь святой Ии Корневилльской.

53

Тонкий корабельный трос.

54

Спритцер– напиток, состоящий из белого вина и содовой воды.

55

Уэрхэм– город в графстве Дорсет.

56

Небольшой автомобиль, выпускавшийся фирмой «Остин мотор компании» с 1932-го по 1947-й; в 1930-е гг. был самой продаваемой моделью в Великобритании.

57

Ошибка автора: модель «Кембридж» выпускалась фирмой «Остин» в 1950-е гг.

58

Оставь меня в покое! (фр.)

59

Это твоя проблема (фр.).

60

Дерьмо (фр.).

61

Пинбол– тип игры, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на игровом поле при помощи лапок (флипперов).

62

Фукус пузырчатыйотносится к группе бурых водорослей, обитающих на мелководьях Атлантического океана, а также в Тихом океане. Лентовидные ветви фукуса имеют воздушные пузыри.

63

Тайрон Пауэр-младший (1914–1958) – американский актер, наиболее известный своими романтическими ролями в классических голливудских фильмах 1930–1950-х гг. Сын британского театрального актера Тайрона Пауэра-старшего и внук популярного ирландского комика Тайрона Пауэра.

64

«Лондонский Ллойд»– вышедший в 1936 г. на экраны американский фильм с Тайроном Пауэром в главной роли.

65

Мой дорогой (фр.).

66

Голден-Кэп– холм и утес высотой 191 м, самый высокий на всем южном побережье Англии; название, означающее «Золотая шапка», происходит от золотистой скалы из песчаника на его вершине.

67

Да здравствует Франция! (фр.)

68

Деревня Чармаут находится на Юрском побережье, прибрежной зоне протяженностью 150 км, тянущейся от Восточного Девона до острова Пурбек в Дорсете. Вдоль этого побережья находят останки ископаемых животных, которые иногда вместе с каменными глыбами падают на берег с разрушаемых ветром и водой скал.

Комментариев (0)
×